Римлянам 15 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.
 
Ὀφείλομεν Имеем долг 3784 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἱ  3588 T-NPM δυνατοὶ сильные 1415 A-NPM τὰ  3588 T-APN ἀσθενήματα слабости 771 N-APN τῶν  3588 T-GPM ἀδυνάτων несильных 102 A-GPM βαστάζειν, нести, 941 V-PAN καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-1DPM ἀρέσκειν. угождать. 700 V-PAN

Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.
 
ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP τῷ  3588 T-DSM πλησίον ближнему 4139 ADV ἀρεσκέτω пусть угождает 700 V-PAM-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀγαθὸν добро 18 A-ASN πρὸς к 4314 PREP οἰκοδομήν· обустройству; 3619 N-ASF

Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.
 
καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἑαυτῷ Себе Самому 1438 F-3DSM ἤρεσεν· угодил; 700 V-AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Οἱ  3588 T-NPM ὀνειδισμοὶ Поношения 3680 N-NPM τῶν  3588 T-GPM ὀνειδιζόντων поносящих 3679 V-PAP-GPM σε Тебя 4571 P-2AS ἐπέπεσαν напали 1968 V-AAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμέ. Меня. 1691 P-1AS

Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.
 
ὅσα Сколькое 3745 K-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ προεγράφη, было прежде описано, 4270 V-2API-3S εἰς для 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἡμετέραν нашего 2251 S-1PASF διδασκαλίαν учения 1319 N-ASF ἐγράφη, было написано, 1125 V-2API-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF τῶν  3588 T-GPF γραφῶν Писаний 1125 N-GPF τὴν  3588 T-ASF ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF ἔχωμεν. мы имели. 2192 V-PAS-1P

А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ὑπομονῆς стойкости 5281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ то же 846 P-ASN φρονεῖν думать 5426 V-PAN ἐν в 1722 PREP ἀλλήλοις друг друге 240 C-DPM κατὰ по 2596 PREP Χριστὸν Христу 5547 N-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM

дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἐν в 1722 PREP ἑνὶ одних 1762 A-DSN στόματι устах 4750 N-DSN δοξάζητε вы славили 1392 V-PAS-2P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πατέρα Отца 3962 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.
 
Διὸ Потому 1352 CONJ προσλαμβάνεσθε принимайте 4355 V-PMM-2P ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM προσελάβετο принял 4355 V-2AMI-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP δόξαν славу 1391 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ Χριστὸν Христа 5547 N-ASM διάκονον служителя 1249 N-ASM γεγενῆσθαι сделаться 1096 V-RPN περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF ὑπὲρ ради 5228 PREP ἀληθείας истины 225 N-GSF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN βεβαιῶσαι упрочить 950 V-AAN τὰς  3588 T-APF ἐπαγγελίας обещания 1860 N-APF τῶν  3588 T-GPM πατέρων, отцов, 3962 N-GPM

и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.
 
τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ ἔθνη язычников 1484 N-NPN ὑπὲρ за 5228 PREP ἐλέους милость 1656 N-GSN δοξάσαι прославить 1392 V-AAN τὸν  3588 T-ASM θεόν· Бога; 2316 N-ASM καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐξομολογήσομαί буду признаваться в любви 1843 V-FMI-1S σοι Тебе 4671 P-2DS ἐν в 1722 PREP ἔθνεσιν, язычниках, 1484 N-DPN καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN ὀνοματί имени 3686 N-DSN σου Твоему 4675 P-2GS ψαλῶ. буду играть псалмы. 5567 V-FAI-1S

И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.
 
καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Εὐφράνθητε, Развеселитесь, 2165 V-APM-2P ἔθνη, язычники, 1484 N-VPN μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народом 2992 N-GSM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.
 
καὶ И 2532 CONJ πάλιν, опять, 3825 ADV Αἰνεῖτε, Хвали́те, 134 V-PAM-2P πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN ἔθνη, расы, 1484 N-NPN τὸν  3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπαινεσάτωσαν пусть восхвалят 1867 V-AAM-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM λαοί. народы. 2992 N-NPM

И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.
 
καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἔσται Будет 1510 V-FDI-3S  1510 T-NSF ῥίζα корень 4491 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰεσσαί, Иессе, 2421 N-PRI καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀνιστάμενος Встающий 450 V-PMP-NSM ἄρχειν править 757 V-PAN ἐθνῶν· народами; 1484 N-GPN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM ἔθνη язычники 1484 N-NPN ἐλπιοῦσιν. будут надеяться. 1679 V-FAI-3P-ATT

Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF πληρώσαι пусть исполнит 4137 V-AAO-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP πάσης всякой 3956 A-GSF χαρᾶς радостью 5479 N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰρήνης миром 1515 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πιστεύειν, верить, 4100 V-PAN εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN περισσεύειν изобиловать 4052 V-PAN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου. Святого. 40 A-GSN

Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.
 
Πέπεισμαι Я убеждён 3982 V-RPI-1S δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐγὼ я 1473 P-1NS περὶ о 4012 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM μεστοί полны 3324 A-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P ἀγαθωσύνης, доброты, 19 N-GSF πεπληρωμένοι исполнившиеся 4137 V-RPP-NPM πάσης всяким 3956 A-GSF [τῆς]  3588 T-GSF γνώσεως, знанием, 1108 N-GSF δυνάμενοι могущие 1410 V-PNP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀλλήλους друг друга 240 C-APM νουθετεῖν. вразумлять. 3560 V-PAN

А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,
 
τολμηρότερον Более смело 5112 ADV-C δὲ же 1161 CONJ ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀπὸ от 575 PREP μέρους, части, 3313 N-GSN ὡς как 5613 ADV ἐπαναμιμνῄσκων вновь напоминающий 1878 V-PAP-NSM ὑμᾶς вам 5209 P-2AP διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF χάριν благодати 5485 N-ASF τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσάν данной 1325 V-APP-ASF μοι мне 3427 P-1DS ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM

быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освященное Духом Святым.
 
εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εἶναί быть 1510 V-PAN με мне 3165 P-1AS λειτουργὸν служителем 3011 N-ASM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη, язычниках, 1484 N-APN ἱερουργοῦντα священноделающим 2418 V-PAP-ASM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ γένηται осуществилось 1096 V-2ADS-3S  1510 T-NSF προσφορὰ приношение 4376 N-NSF τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN εὐπρόσδεκτος, благоприятное, 2144 A-NSF ἡγιασμένη освящённое 37 V-RPP-NSF ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN

Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;
 
ἔχω Имею 2192 V-PAI-1S οὖν итак 3767 CONJ [τὴν]  3588 T-ASF καύχησιν гордость 2746 N-ASF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τὰ  3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν· Богу; 2316 N-ASM

ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,
 
οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ τολμήσω осмелюсь 5111 V-FAI-1S τι что-нибудь 5100 X-ASN λαλεῖν говорить 2980 V-PAN ὧν которого 3739 R-GPN οὐ не 3739 PRT-N κατειργάσατο произвёл 2716 V-ADI-3S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM δι᾽ через 1223 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS εἰς в 1519 PREP ὑπακοὴν послушание 5218 N-ASF ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN λόγῳ словом 3056 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἔργῳ, делом, 2041 N-DSN

силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,
 
ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF σημείων знамений 4592 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τεράτων, чудес, 5059 N-GPN ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN [θεοῦ]· Бога; 2316 N-GSM ὥστε так что 5620 CONJ με я 3165 P-1AS ἀπὸ из 575 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM μέχρι до 3360 ADV τοῦ  3588 T-GSN Ἰλλυρικοῦ Иллирика 2437 N-GSN πεπληρωκέναι исполнил 4137 V-RAN τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,
 
οὕτως так 3779 ADV δὲ же 1161 CONJ φιλοτιμούμενον любящий честь 5389 V-PNP-ASM εὐαγγελίζεσθαι благовозвещать 2097 V-PMN οὐχ не 3756 PRT-N ὅπου где 3699 ADV ὠνομάσθη был назван 3687 V-API-3S Χριστός, Христос, 5547 N-NSM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἐπ᾽ на 1909 PREP ἀλλότριον чужого 245 A-ASM θεμέλιον основании 2310 N-ASM οἰκοδομῶ, я строил, 3618 V-PAS-1S

но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Οἷς Которым 3739 R-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀνηγγέλη было возвещено 312 V-2API-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM ὄψονται, увидят, 3700 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ οἳ которые 3588 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀκηκόασιν услышали 191 V-2RAI-3P-ATT συνήσουσιν. поймут. 4920 V-FAI-3P

Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.
 
Διὸ Потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐνεκοπτόμην я был удерживаем 1465 V-IPI-1S τὰ  3588 T-APN πολλὰ [во] многом 4183 A-APN τοῦ  3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP

Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,
 
νυνὶ теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N τόπον место 5117 N-ASM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN κλίμασι областях 2824 N-DPN τούτοις, этих, 5125 D-DPN ἐπιποθίαν жажду 1974 N-ASF δὲ же 1161 CONJ ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τοῦ  3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἀπὸ от 575 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPN ἐτῶν, лет, 2094 N-GPN

когда я буду направляться в Испанию ... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —
 
ὡς как 5613 ADV ἂν  302 PRT πορεύωμαι буду отправляться 4198 V-PNS-1S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Σπανίαν· Испанию; 4681 N-ASF ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ διαπορευόμενος проходящий 1279 V-PNP-NSM θεάσασθαι увидеть 2300 V-ADN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ὑφ᾽  5259 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP προπεμφθῆναι быть препровождённым 4311 V-APN ἐκεῖ туда 1563 ADV ἐὰν если 1437 COND ὑμῶν вами 5216 P-2GP πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἀπὸ от 575 PREP μέρους части 3313 N-GSN ἐμπλησθῶ. буду наполнен. 1705 V-APS-1S

теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.
 
νυνὶ Теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI διακονῶν служащий 1247 V-PAP-NSM τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις. святым. 40 A-DPM

Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.
 
εὐδόκησαν Сочли за благо 2106 V-AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ Μακεδονία Македония 3109 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Ἀχαΐα Ахаия 882 N-NSF κοινωνίαν общую помощь 2842 N-ASF τινὰ некоторую 5100 X-ASF ποιήσασθαι сделать 4160 V-AMN εἰς для 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM τῶν  3588 T-GPM ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλήμ. Иерусалиме. 2419 N-PRI

Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.
 
εὐδόκησαν Сочли за благо 2106 V-AAI-3P γάρ, ведь, 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὀφειλέται должники 3781 N-NPM εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P αὐτῶν· их; 846 P-GPM εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ τοῖς  3588 T-DPN πνευματικοῖς [в] духовном 4152 A-DPN αὐτῶν [к] ним 846 P-GPM ἐκοινώνησαν приобщились 2841 V-AAI-3P τὰ  3588 T-NPN ἔθνη, язычники, 1484 N-NPN ὀφείλουσιν имеют долг 3784 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN σαρκικοῖς плотском 4559 A-DPN λειτουργῆσαι послужить 3008 V-AAN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἐπιτελέσας, совершивший, 2005 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ σφραγισάμενος скрепивший печатью 4972 V-AMP-NSM αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM τοῦτον, этот, 5126 D-ASM ἀπελεύσομαι уйду 565 V-FDI-1S δι᾽ через 1223 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP Σπανίαν· Испанию; 4681 N-ASF

Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.
 
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP πληρώματι полноте 4138 N-DSN εὐλογίας благословения 2129 N-GSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐλεύσομαι. приду. 2064 V-FDI-1S

Но прошу вас, братья. Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,
 
Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς[, вас, 5209 P-2AP ἀδελφοί,] братья, 80 N-VPM διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любовь 26 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN συναγωνίσασθαί побороться вместе 4865 V-ADN μοι [со] мной 3427 P-1DS ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF προσευχαῖς молитвах 4335 N-DPF ὑπὲρ за 5228 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM

чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ῥυσθῶ я был избавлен 4506 V-APS-1S ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀπειθούντων не покоряющихся 544 V-PAP-GPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF διακονία служение 1248 N-NSF μου моё 3450 P-1GS  1510 T-NSF εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI εὐπρόσδεκτος благоприятное 2144 A-NSF τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις святым 40 A-DPM γένηται, сделалось, 1096 V-2ADS-3S

чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP χαρᾷ радости 5479 N-DSF ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP διὰ через 1223 PREP θελήματος волю 2307 N-GSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM συναναπαύσωμαι я успокоился вместе 4875 V-ADS-1S ὑμῖν. [с] вами. 5213 P-2DP

Бог же мира со всеми вами, аминь.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης мира 1515 N-GSF μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM ὑμῶν· вами; 5216 P-2GP ἀμήν. аминь. 281 HEB



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.