1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.
 
Περὶ О 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPN πνευματικῶν, духовных, 4152 A-GPN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM οὐ не 3739 PRT-N θέλω хочу 2309 V-PAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀγνοεῖν. не знать. 50 V-PAN

Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.
 
Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἔθνη язычники 1484 N-NPN ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P πρὸς к 4314 PREP τὰ  3588 T-APN εἴδωλα идолам 1497 N-APN τὰ  3588 T-APN ἄφωνα безгласным 880 A-APN ὡς как [бы] 5613 ADV ἂν  302 PRT ἤγεσθε вы были ведомы 71 V-IPI-2P ἀπαγόμενοι. уводимые. 520 V-PPP-NPM

Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.
 
διὸ Потому 1352 CONJ γνωρίζω даю знать 1107 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἀνάθεμα Проклятый 331 N-NSN Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N δύναται может 1410 V-PNI-3S εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Κύριος Господь 2962 N-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN

Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.
 
Διαιρέσεις Различия 1243 N-NPF δὲ же 1161 CONJ χαρισμάτων дарований 5486 N-GPN εἰσίν, есть, 1510 V-PAI-3P τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ αὐτὸ тот же 846 P-NSN πνεῦμα· Дух; 4151 N-NSN

И есть различия в служениях, а Господь — тот же.
 
καὶ и 2532 CONJ διαιρέσεις различия 1243 N-NPF διακονιῶν служений 1248 N-GPF εἰσιν, есть, 1510 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM αὐτὸς тот же 846 P-NSM κύριος· Господь; 2962 N-NSM

И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.
 
καὶ и 2532 CONJ διαιρέσεις различия 1243 N-NPF ἐνεργημάτων действий 1755 N-GPN εἰσίν, есть, 1510 V-PAI-3P  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸς тот же 846 P-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM  3588 T-NSM ἐνεργῶν действующий 1754 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN πάντα всё 3956 A-APN ἐν во 1722 PREP πᾶσιν. всем. 3956 A-DPM

Но каждому дается проявление Духа на пользу.
 
ἑκάστῳ Каждому 1538 A-DSM δὲ же 1161 CONJ δίδοται даётся 1325 V-PPI-3S  1510 T-NSF φανέρωσις проявление 5321 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN πρὸς к 4314 PREP τὸ  3588 T-ASN συμφέρον. пользе. 4851 V-PAP-ASN

Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;
 
Одному 3739 R-DSM μὲν то 3303 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος Духа 4151 N-GSN δίδοται даётся 1325 V-PPI-3S λόγος слово 3056 N-NSM σοφίας, мудрости, 4678 N-GSF ἄλλῳ другому 243 A-DSM δὲ же 1161 CONJ λόγος слово 3056 N-NSM γνώσεως знания 1108 N-GSF κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ Тому же 846 P-ASN πνεῦμα, Духу, 4151 N-ASN

иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;
 
ἑτέρῳ другому 2087 A-DSM πίστις вера 4102 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN αὐτῷ Том же 846 P-DSN πνεύματι, духе, 4151 N-DSN ἄλλῳ другому 243 A-DSM δὲ же 1161 CONJ χαρίσματα дарования 5486 N-NPN ἰαμάτων исцелений 2386 N-GPN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἑνὶ Одном 1762 A-DSN πνεύματι, Духе, 4151 N-DSN

другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.
 
ἄλλῳ другому 243 A-DSM δὲ же 1161 CONJ ἐνεργήματα действия 1755 N-NPN δυνάμεων, сил, 1411 N-GPF ἄλλῳ другому 243 A-DSM [δὲ] же 1161 CONJ προφητεία, пророчество, 4394 N-NSF ἄλλῳ другому 243 A-DSM [δὲ] же 1161 CONJ διακρίσεις различения 1253 N-NPF πνευμάτων, ду́хов, 4151 N-GPN ἑτέρῳ другому 2087 A-DSM γένη [разные] роды 1085 N-NPN γλωσσῶν, языков, 1100 N-GPF ἄλλῳ другому 243 A-DSM δὲ же 1161 CONJ ἑρμηνεία истолкование 2058 N-NSF γλωσσῶν· языков; 1100 N-GPF

Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.
 
πάντα всё 3956 A-APN δὲ же 1161 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ἐνεργεῖ совершает действием 1754 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN ἓν Один 1722 A-NSN καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN αὐτὸ Тот же 846 P-NSN πνεῦμα, Дух, 4151 N-NSN διαιροῦν различающий 1244 V-PAP-NSN ἰδίᾳ отдельно 2398 A-DSF ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM καθὼς как 2531 ADV βούλεται. хочет. 1014 V-PNI-3S

Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
 
Καθάπερ Подобно тому как 2509 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN ἕν одно 1722 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ μέλη члены 3196 N-APN πολλὰ многие 4183 A-APN ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S πάντα все 3956 A-NPN δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-NPN μέλη члены 3196 N-NPN τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN πολλὰ многие 4183 A-NPN ὄντα сущие 1510 V-PAP-NPN ἕν одно 1722 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S σῶμα, тело, 4983 N-NSN οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστός· Христос; 5547 N-NSM

Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.
 
καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑνὶ одном 1762 A-DSN πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἡμεῖς мы 2249 P-1NP πάντες все 3956 A-NPM εἰς в 1519 PREP ἓν одно 1722 A-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN ἐβαπτίσθημεν, были погружены, 907 V-API-1P εἴτε и если 1535 CONJ Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM εἴτε и если 1535 CONJ Ἕλληνες, Эллины, 1672 N-NPM εἴτε и если 1535 CONJ δοῦλοι рабы 1401 N-NPM εἴτε и если 1535 CONJ ἐλεύθεροι, свободные, 1658 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἓν одним 1722 A-ASN πνεῦμα Духом 4151 N-ASN ἐποτίσθημεν. мы были напоены. 4222 V-API-1P

Ибо и тело не один член, но много.
 
καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἓν один 1722 A-NSN μέλος член 3196 N-NSN ἀλλὰ но 235 CONJ πολλά. многие. 4183 A-NPN

Если скажет нога; «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.
 
ἐὰν Если 1437 COND εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S  3588 T-NSM πούς, нога, 4228 N-NSM Ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ я есть 1510 V-PAI-1S χείρ, рука, 5495 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ я есть 1510 V-PAI-1S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN σώματος, те́ла, 4983 N-GSN οὐ [разве] не 3739 PRT-N παρὰ по 3844 PREP τοῦτο этому 5124 D-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN σώματος· те́ла; 4983 N-GSN

И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S τὸ  3588 T-NSN οὖς, ухо, 3775 N-NSN Ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ я есть 1510 V-PAI-1S ὀφθαλμός, глаз, 3788 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ я есть 1510 V-PAI-1S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN σώματος, те́ла, 4983 N-GSN οὐ [разве] не 3739 PRT-N παρὰ по 3844 PREP τοῦτο этому 5124 D-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN σώματος· те́ла; 4983 N-GSN

Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?
 
εἰ если 1487 COND ὅλον всё 3650 A-NSN τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN ὀφθαλμός, глаз, 3788 N-NSM ποῦ где 4226 ADV-I  1510 T-NSF ἀκοή; слух? 189 N-NSF εἰ Если 1487 COND ὅλον всё 3650 A-NSN ἀκοή, слух, 189 N-NSF ποῦ где 4226 ADV-I  1510 T-NSF ὄσφρησις; обоняние? 3750 N-NSF

Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.
 
νυνὶ Теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἔθετο положил 5087 V-2AMI-3S τὰ  3588 T-APN μέλη, члены, 3196 N-APN ἓν один 1722 A-ASN ἕκαστον каждый 1538 A-ASN αὐτῶν, [из] них, 846 P-GPN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σώματι теле 4983 N-DSN καθὼς как 2531 ADV ἠθέλησεν. пожелал. 2309 V-AAI-3S

Ибо, если бы все были один член, где тело?
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S τὰ  3588 T-NPN πάντα всё 3956 A-NPN ἓν один 1722 A-NSN μέλος, член, 3196 N-NSN ποῦ где 4226 ADV-I τὸ  3588 T-NSN σῶμα; тело? 4983 N-NSN

Но вот много членов, но одно тело.
 
νῦν Теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ πολλὰ многие 4183 A-NPN μὲν ведь 3303 PRT μέλη, члены, 3196 N-NPN ἓν одно 1722 A-NSN δὲ же 1161 CONJ σῶμα. тело. 4983 N-NSN

Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».
 
οὐ Не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ὀφθαλμὸς глаз 3788 N-NSM εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN τῇ  3588 T-DSF χειρί, руке, 5495 N-DSF Χρείαν Нужду 5532 N-ASF σου [в] тебе 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω, имею, 2192 V-PAI-1S или 1510 PRT πάλιν опять 3825 ADV  1510 T-NSF κεφαλὴ голова 2776 N-NSF τοῖς  3588 T-DPM ποσίν, ногам, 4228 N-DPM Χρείαν Нужду 5532 N-ASF ὑμῶν [в] вас 5216 P-2GP οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω· имею; 2192 V-PAI-1S

Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ πολλῷ многим 4183 A-DSN μᾶλλον более 3123 ADV τὰ  3588 T-NPN δοκοῦντα кажущиеся 1380 V-PAP-NPN μέλη члены 3196 N-NPN τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN ἀσθενέστερα слабейшие 772 A-NPN-C ὑπάρχειν пребывать 5225 V-PAN ἀναγκαῖά необходимы 316 A-NPN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S

И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,
 
καὶ и 2532 CONJ которое 3739 R-APN δοκοῦμεν кажемся 1380 V-PAI-1P ἀτιμότερα непочтеннейшие 820 A-APN-C εἶναι быть 1510 V-PAN τοῦ  3588 T-GSN σώματος, те́ла, 4983 N-GSN τούτοις этим 5125 D-DPN τιμὴν честь 5092 N-ASF περισσοτέραν бо́льшую 4053 A-ASF-C περιτίθεμεν, возлагаем, 4060 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἀσχήμονα неблагообразные 809 A-NPN ἡμῶν наши 2257 P-1GP εὐσχημοσύνην благообразие 2157 N-ASF περισσοτέραν большее 4053 A-ASF-C ἔχει, имеют, 2192 V-PAI-3S

а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделенному члену оказал особую честь,
 
τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ εὐσχήμονα благообразные 2158 A-NPN ἡμῶν наши 2257 P-1GP οὐ не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχει. имеют. 2192 V-PAI-3S ἀλλὰ Но 235 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM συνεκέρασεν собрал 4786 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα, тело, 4983 N-ASN τῷ  3588 T-DSN ὑστερουμένῳ нуждающемуся 5302 V-PPP-DSN περισσοτέραν большее 4053 A-ASF-C δοὺς давший 1325 V-2AAP-NSM τιμήν, попечение, 5092 N-ASF

чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ μὴ не 3361 PRT-N был 1510 V-PAS-3S σχίσμα разрыв 4978 N-NSN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σώματι, теле, 4983 N-DSN ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ [о] том же 846 P-ASN ὑπὲρ ради 5228 PREP ἀλλήλων друг друга 240 C-GPN μεριμνῶσιν заботились 3309 V-PAS-3P τὰ  3588 T-NPN μέλη. члены. 3196 N-NPN

И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
 
καὶ И 2532 CONJ εἴτε и если 1535 CONJ πάσχει претерпевает страдание 3958 V-PAI-3S ἓν один 1722 A-NSN μέλος, член, 3196 N-NSN συμπάσχει вместе претерпевают страдание 4841 V-PAI-3S πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN μέλη· члены; 3196 N-NPN εἴτε и если 1535 CONJ δοξάζεται прославляется 1392 V-PPI-3S [ἓν] один 1722 A-NSN μέλος, член, 3196 N-NSN συγχαίρει сорадуются 4796 V-PAI-2S πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN μέλη. члены. 3196 N-NPN

Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.
 
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δέ же 1161 CONJ ἐστε есть 1510 V-PAI-2P σῶμα тело 4983 N-NSN Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ μέλη члены 3196 N-NPN ἐκ из 1537 PREP μέρους. части. 3313 N-GSN

И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.
 
καὶ И 2532 CONJ οὓς которых 3775 R-APM μὲν ведь 3303 PRT ἔθετο положил 5087 V-2AMI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἀποστόλους, апостолов, 652 N-APM δεύτερον во-вторых 1208 ADV προφήτας, пророков, 4396 N-APM τρίτον в-третьих 5154 ADV διδασκάλους, учителей, 1320 N-APM ἔπειτα затем 1899 ADV δυνάμεις, силы, 1411 N-APF ἔπειτα затем 1899 ADV χαρίσματα дарования 5486 N-APN ἰαμάτων, исцелений, 2386 N-GPN ἀντιλήμψεις, поддержки, 484 N-APF κυβερνήσεις, управления, 2941 N-APF γένη [разные] роды 1085 N-APN γλωσσῶν. языков. 1100 N-GPF

Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?
 
μὴ Не 3361 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM ἀπόστολοι; апостолы? 652 N-NPM μὴ Не 3361 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM προφῆται; пророки? 4396 N-NPM μὴ Не 3361 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM διδάσκαλοι; учителя? 1320 N-NPM μὴ Не 3361 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM δυνάμεις; силы? 1411 N-NPF

Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?
 
μὴ не 3361 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM χαρίσματα дарования 5486 N-APN ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἰαμάτων; исцелений? 2386 N-GPN μὴ Не 3361 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM γλώσσαις [на] языках 1100 N-DPF λαλοῦσιν; говорят? 2980 V-PAI-3P μὴ Не 3361 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM διερμηνεύουσιν; растолковывают? 1329 V-PAI-3P

Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.
 
ζηλοῦτε Ревнуете 2206 V-PAM-2P δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-APN χαρίσματα [о] дарованиях 5486 N-APN τὰ  3588 T-APN μείζονα. бо́льших. 3173 A-APN-C Καὶ И 2532 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV καθ᾽ по 2596 PREP ὑπερβολὴν преимуществу 5236 N-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF ὑμῖν вам 5213 P-2DP δείκνυμι. укажу. 1166 V-PAI-1S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.