1 Коринфянам 4 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Подстрочник Винокурова

 
 

Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.
 
Οὕτως Так 3779 ADV ἡμᾶς нас 2248 P-1AP λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ὡς как 5613 ADV ὑπηρέτας служителей 5257 N-APM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἰκονόμους домоправителей 3623 N-APM μυστηρίων тайн 3466 N-GPN θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным,
 
ὧδε Здесь 5602 ADV λοιπὸν [в] прочем 3063 A-ASN ζητεῖται ищется 2212 V-PPI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οἰκονόμοις домоправителях 3623 N-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ πιστός верный 4103 A-NSM τις кто-либо 5100 X-NSM εὑρεθῇ. был найден. 2147 V-APS-3S

Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу.
 
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP ἐλάχιστόν наименьшее 1646 A-ASN-S ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑφ᾽  5259 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἀνακριθῶ я сделался судим 350 V-APS-1S или 1510 PRT ὑπὸ  5259 PREP ἀνθρωπίνης человеческим 442 A-GSF ἡμέρας· днём; 2250 N-GSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM ἀνακρίνω· сужу; 350 V-PAI-1S

Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь.
 
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐμαυτῷ [во] мне самом 1683 F-1DSM σύνοιδα, сознаю, 4894 V-RAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSN δεδικαίωμαι, я оправдан, 1344 V-RPI-1S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀνακρίνων судящий 350 V-PAP-NSM με меня 3165 P-1AS κύριός Господь 2962 N-NSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога.
 
ὥστε Так что 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N πρὸ прежде 4253 PREP καιροῦ срока 2540 N-GSM τι что-нибудь 5100 X-ASN κρίνετε, суди́те, 2919 V-PAM-2P ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S  3588 T-NSM κύριος, Господь, 2962 N-NSM ὃς Который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ φωτίσει осветит 5461 V-FAI-3S τὰ  3588 T-APN κρυπτὰ тайные [дела́] 2927 A-APN τοῦ  3588 T-GSN σκότους тьмы 4655 N-GSN καὶ и 2532 CONJ φανερώσει явит 5319 V-FAI-3S τὰς  3588 T-APF βουλὰς желания 1012 N-APF τῶν  3588 T-GPF καρδιῶν· сердец; 2588 N-GPF καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV  3588 T-NSM ἔπαινος хвала 1868 N-NSM γενήσεται сделается 1096 V-FDI-3S ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Это применил я, братья, к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: «не больше того, что написано», чтобы никто из вас не надмевался в пользу одного против другого.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM μετεσχημάτισα я преобразовал 3345 V-AAI-1S εἰς для 1519 PREP ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM καὶ и 2532 CONJ Ἀπολλῶν Аполла 625 N-ASM δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP ἡμῖν нас 2254 P-1DP μάθητε вы выучили 3129 V-2AAS-2P τὸ которое 3588 T-ASN Μὴ Не 3361 PRT-N ὑπὲρ сверх 5228 PREP которого 3739 R-NPN γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N εἷς один 1519 A-NSM ὑπὲρ за 5228 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἑνὸς одного 1520 A-GSM φυσιοῦσθε вы надувались 5448 V-PPS-2P κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἑτέρου. другого. 2087 A-GSM

В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
 
τίς Кто 5100 I-NSM γάρ ведь 1063 CONJ σε тебя 4571 P-2AS διακρίνει; выделяет? 1252 V-PAI-3S τί Что 5100 I-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S которое 3588 R-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔλαβες; получил ты? 2983 V-2AAI-2S εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἔλαβες, получил ты, 2983 V-2AAI-2S τί что 5100 I-ASN καυχᾶσαι гордишься 2744 V-PNI-2S ὡς как 5613 ADV μὴ не 3361 PRT-N λαβών; принявший? 2983 V-2AAP-NSM

Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились.
 
ἤδη Уже́ 2235 ADV κεκορεσμένοι насыщены 2880 V-RPP-NPM ἐστέ· вы есть; 1510 V-PAI-2P ἤδη уже́ 2235 ADV ἐπλουτήσατε· вы разбогатели; 4147 V-AAI-2P χωρὶς без 5565 ADV ἡμῶν нас 2257 P-1GP ἐβασιλεύσατε· вы воцарились; 936 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ὄφελόν воздолженствовавшее 3785 V-2AAI-1S γε конечно 1065 PRT ἐβασιλεύσατε, вы воцарились, 936 V-AAI-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ὑμῖν [с] вами 5213 P-2DP συμβασιλεύσωμεν. совоцарились. 4821 V-AAS-1P

Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей,
 
δοκῶ Полагаю 1380 V-PAI-1S γάρ, ведь, 1063 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP τοὺς  3588 T-APM ἀποστόλους апостолов 652 N-APM ἐσχάτους последних 2078 A-APM-S ἀπέδειξεν указал 584 V-AAI-3S ὡς как 5613 ADV ἐπιθανατίους, приготовленных к смерти, 1935 A-APM ὅτι потому что 3754 CONJ θέατρον зрелище 2302 N-NSN ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ миру 2889 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀγγέλοις ангелам 32 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM

Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии.
 
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP μωροὶ глупые 3474 A-NPM διὰ из-за 1223 PREP Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ φρόνιμοι разумные 5429 A-NPM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ· Христе; 5547 N-DSM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀσθενεῖς, слабы, 772 A-NPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ ἰσχυροί· сильные; 2478 A-NPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἔνδοξοι, славны, 1741 A-NPM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ ἄτιμοι. презренны. 820 A-NPM

До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения,
 
ἄχρι До 891 ADV τῆς  3588 T-GSF ἄρτι ныне 737 ADV ὥρας часа 5610 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πεινῶμεν испытываем голод 3983 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ διψῶμεν испытываем жажду 1372 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ γυμνιτεύομεν голые мы есть 1130 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ κολαφιζόμεθα избиваемся 2852 V-PPI-1P καὶ и 2532 CONJ ἀστατοῦμεν бездомные мы есть 790 V-PAI-1P

и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;
 
καὶ и 2532 CONJ κοπιῶμεν трудимся 2872 V-PAI-1P ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM ταῖς  3588 T-DPF ἰδίαις собственными 2398 A-DPF χερσίν· руками; 5495 N-DPF λοιδορούμενοι ругаемые 3058 V-PPP-NPM εὐλογοῦμεν, благословляем, 2127 V-PAI-1P διωκόμενοι преследуемые 1377 V-PPP-NPM ἀνεχόμεθα, держимся, 430 V-PNI-1P

поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени.
 
δυσφημούμενοι злословимые 1426 V-PPP-NPM παρακαλοῦμεν· увещаем; 3870 V-PAI-1P ὡς как 5613 ADV περικαθάρματα очистки 4027 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM ἐγενήθημεν, мы были сделаны, 1096 V-AOI-1P πάντων всех 3956 A-GPN περίψημα, отброс, 4067 N-NSN ἕως до 2193 ADV ἄρτι. ныне. 737 ADV

Не стыдя вас, пишу это, но вразумляя, как детей моих возлюбленных.
 
Οὐκ Не 3756 PRT-N ἐντρέπων стыдящий 1788 V-PAP-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP γράφω пишу 1125 V-PAI-1S ταῦτα, это, 5023 D-APN ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV τέκνα детей 5043 N-APN μου моих 3450 P-1GS ἀγαπητὰ любимых 27 A-APN νουθετῶ[ν]· вразумляющий; 3560 V-PAP-NSM

Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие.
 
ἐὰν если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ μυρίους десять тысяч 3463 A-APM παιδαγωγοὺς воспитателей 3807 N-APM ἔχητε будете иметь 2192 V-PAS-2P ἐν в 1722 PREP Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πολλοὺς многих 4183 A-APM πατέρας, отцов, 3962 N-APM ἐν в 1722 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестие 2098 N-GSN ἐγὼ я 1473 P-1NS ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐγέννησα. породил. 1080 V-AAI-1S

Итак прошу вас: подражайте мне.
 
παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S οὖν итак 3767 CONJ ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP μιμηταί подражатели 3402 N-NPM μου меня 3450 P-1GS γίνεσθε. делайтесь. 1096 V-PNM-2P

Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἔπεμψα я послал 3992 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP Τιμόθεον, Тимофея, 5095 N-ASM ὅς который 3739 R-NSM ἐστίν есть 1510 V-PAI-3S μου мой 3450 P-1GS τέκνον дитя 5043 N-NSN ἀγαπητὸν любимый 27 A-ASN καὶ и 2532 CONJ πιστὸν верный 4103 A-ASN ἐν в 1722 PREP κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM ὃς который 3739 R-NSM ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἀναμνήσει напомнит 363 V-FAI-3S τὰς  3588 T-APF ὁδούς пути 3598 N-APF μου мои 3450 P-1GS τὰς  3588 T-APF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM [Ἰησοῦ], Иисусе, 2424 N-DSM καθὼς как 2531 ADV πανταχοῦ повсюду 3837 ADV ἐν во 1722 PREP πάσῃ всякой 3956 A-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF διδάσκω. учу. 1321 V-PAI-1S

А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам.
 
ὡς Как 5613 ADV μὴ не 3361 PRT-N ἐρχομένου приходящего 2064 V-PNP-GSM δέ же 1161 CONJ μου меня 3450 P-1GS πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐφυσιώθησάν были надуты 5448 V-API-3P τινες· некоторые; 5100 X-NPM

Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу:
 
ἐλεύσομαι приду 2064 V-FDI-1S δὲ же 1161 CONJ ταχέως скоро 5030 ADV πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP ἐὰν если 1437 COND  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM θελήσῃ, пожелает, 2309 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ γνώσομαι узна́ю 1097 V-FDI-1S οὐ не 3739 PRT-N τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τῶν  3588 T-GPM πεφυσιωμένων надувшихся 5448 V-RPP-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ τὴν  3588 T-ASF δύναμιν, силу, 1411 N-ASF

ибо не в слове Царство Божие, но в силе.
 
οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP λόγῳ слове 3056 N-DSM  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν в 1722 PREP δυνάμει. силе. 1411 N-DSF

Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости?
 
τί Что 5100 I-ASN θέλετε; желаете? 2309 V-PAI-2P ἐν В 1722 PREP ῥάβδῳ посохе 4464 N-DSF ἔλθω приду 2064 V-2AAS-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP ἀγάπῃ любви 26 N-DSF πνεύματί [с] духом 4151 N-DSN τε  5037 PRT πραΰτητος; кротости? 4240 N-GSF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.