Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.