Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.