Exodus 1 глава

Exodus
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
 
Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:1

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan and Naphtali; Gad and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
 
Всех прямых потомков Иакова было семьдесят2 человек (Иосиф уже жил в Египте).

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
 
Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
 
Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны,3 со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. 4

And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
 
Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,5

And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
 
он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
 
Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».6

And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
 
Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
 
Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
 
они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
 
и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --
 
Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):7

and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
 
«Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка,8 что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
 
Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
 
Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
 
те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
 
Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
 
и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.9

Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
 
Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: со своим домом.
5  [2] — LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.
7  [3] — Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20,21.
7  [4] — См. примеч. к Быт 45:10.
8  [5] — Букв.: который не знал Иосифа.
10  [6] — Или: подчинят себе страну.
15  [7] — Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.
16  [8] — Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.
21  [9] — Букв.: устроил их дома / семьи.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.