Jeremiah 1 глава

Jeremiah
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

The words of Jeremiah the son of Hilkijah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
 
Вот слова Иеремии,1 сына Хилкии, одного из священников, что жили в Анатоте,2 в земле Вениаминовой.

to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign;
 
В тринадцатый год царствования3 в Иудее Иосии, сына Амона, возвестил ГОСПОДЬ Иеремии слово Свое.4

it came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month.
 
Обращался Господь к Иеремии и во времена царя иудейского Иоакима, сына Иосии, и до конца одиннадцатого года правления в Иудее Седекии, сына Иосии, до пятого месяца,5 когда жители Иерусалима были уведены в плен.

And the word of Jehovah came unto me, saying,
 
Было мне от ГОСПОДА такое слово:

Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations.
 
«Я знал тебя еще до того, как сотворил во чреве матери. Еще до твоего рождения Я освятил тебя и предназначил быть пророком для народов!»

And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child.
 
«Как, Владыка ГОСПОДИ? — спросил я. — Я еще очень молод и говорить не умею!»

But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
 
Но ГОСПОДЬ сказал мне: «Не говори, что ты молод. Куда Я отправлю тебя, туда и пойдешь, и что повелю сказать, то и скажешь.

Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.
 
Не бойся никого — Я буду с тобой и от бед избавлю тебя», — так заверил меня ГОСПОДЬ.

And Jehovah put forth his hand and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
 
Простер ГОСПОДЬ руку Свою, коснулся уст моих и сказал мне: «В уста твои вложил Я слова Свои;6

See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to overthrow, to build and to plant.
 
ныне Я ставлю7 тебя над народами и царствами: ты будешь искоренять и ниспровергать, разорять и сокрушать, строить и насаждать».

And the word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
 
И было мне слово ГОСПОДНЕ: «Что ты видишь, Иеремия?» «Вижу ветвь миндального дерева», — ответил я.

And Jehovah said unto me, Thou hast well seen; for I am watchful over my word to perform it.
 
И сказал мне ГОСПОДЬ: «Верно ты видишь. И Я бодрствую,8 чтобы сказанное Мной исполнилось».

And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north.
 
Снова было мне слово ГОСПОДНЕ: « А теперь что ты видишь?» «Вижу кипящий котел, — отозвался я, — он вот-вот опрокинется от ветра с северной стороны».9

And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.
 
И сказал мне ГОСПОДЬ: «С севера на всех жителей этой земли надвигается10 бедствие.

For behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah, and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah:
 
Вот Я созываю все народы из северных царств, — говорит ГОСПОДЬ. — Придут их правители — и каждый поставит престол свой у врат Иерусалима, вокруг стен, его ограждающих, и вокруг всех городов Иудеи.11

and I will pronounce my judgments against them for all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
 
И Я оглашу городам Иудеи Свой приговор за все злые дела, что они совершали, оставив Меня. Они воскуряли богам иным и поклонялись творению рук своих.

Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them.
 
Ты же будь наготове,12 встань и говори им всё, что Я тебе повелю. Не робей перед ними, а не то Я нашлю на тебя еще больший страх, когда предстанешь перед ними!

And I, behold, I appoint thee this day as a strong city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land; against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
 
Ныне Я делаю тебя градом неприступным, столпом железным, стеною медной против всей этой земли — против царей Иудеи и ее знати, против ее священников и ее народа.13

And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
 
Пойдут на тебя войной, а одолеть не смогут, ибо Я буду с тобой и от бед избавлю тебя», — таково было слово ГОСПОДНЕ.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Йирмеяху — Господь поднимет / утвердит, Господом поставленный.
1  [2] — Город находился в 5 км к северо-востоку от Иерусалима.
2  [3] — Т. е. в 626 г. до Р. Х.
2  [4] — Букв.: было к нему слово Господа.
3  [5] — Имеется в виду месяц ав (июль—август) 587 г. или 586 г. до Р. Х.
9  [6] — Здесь о предстоящем служении пророка говорится как о свершившемся событии.
10  [7] — Букв.: Я поставил… В трех парах глаголов представлена двойственная миссия пророка: не только предрекать бедствия, но и предупреждать о надвигающейся опасности, и предсказывать грядущее восстановление Израиля. Еще о миссии Иеремии см. 18:7−10 и 31:27,28.
12  [8] — Игра слов: слова «миндальный» (евр. шакед) и «слежу» (евр. шокед, здесь «бодрствую») в оригинале созвучны.
13  [9] — Один из возм. пер. трудного евр. текста. Друг. возм. пер.: наклоненный с севера.
14  [10] — Слова «опрокинется» (евр. нафуах) и «надвигается» (евр. типпатах) в оригинале созвучны.
15  [11] — Или: придут (правители их) и поставят свои престолы внутри Иерусалима. Они разрушат стены, ограждающие его, и разрушат все города Иудеи; букв.: они поставят свои престолы (во) входе во врата / (вблизи) входа во врата Иерусалима — из-за отсутствия предлога перед выражением «вход в ворота» текст может пониматься по-разному: или престолы ставятся уже в городе после победы, или же против ворот во время осады; см. 39:3; 43:8−13.
17  [12] — Букв.: препояшься.
18  [13] — Букв.: народа земли.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.