Habakkuk 1 глава

Habakkuk
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

The burden which Habakkuk the prophet did see.
 
Предсказание,1 ниспосланное пророку Аввакуму в видении.

Jehovah, how long shall I cry and thou wilt not hear? I cry out unto thee, Violence! and thou dost not save.
 
«ГОСПОДИ, сколько же еще взывать мне о помощи, а Ты не слышишь? Вопию к Тебе о насилии, а Ты не спасаешь.

Why dost thou cause me to see iniquity, and lookest thou upon grievance? For spoiling and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
 
Для чего попустил Ты, чтобы видел я это зло и смотрел на несчастье? На глазах у меня — насилие и грабеж, вражда и раздоры усиливаются.

Therefore the law is powerless, and justice doth never go forth; for the wicked encompasseth the righteous; therefore judgment goeth forth perverted.
 
Потому и закон не имеет силы, и суду правому хода нет, ведь злодей запугивает2 честного человека — оттого и выходит суд неправедный».

See ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for [I] work a work in your days, which ye will not believe, though it be declared [to you].
 
«Посмотрите на народы вокруг вас и вглядитесь — вы изумитесь, ибо то, что совершается ныне, ошеломит вас, не поверили б вы сему, если бы вам о том рассказали!

For behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation, which marcheth through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
 
Вот Я поднимаю халдеев3 — народ беспощадный и оголтелый,4 пройдут они по земле от края до края, захватывая селения, им не принадлежащие.

They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves.
 
Грозен народ сей, и страх он наводит, сам себе — правосудие, сам себе власть.5

And their horses are swifter than the leopards, and are more agile than the evening wolves; and their horsemen prance proudly, and their horsemen come from afar: they fly as an eagle that hasteth to devour.
 
Кони его барсов быстрее, проворней стаи волчьей ночной, всадники их скачут галопом и налетают издалека, как орел, что добычу свою настигает.

They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
 
Все они насилия жаждут, вперед6 их лица устремлены,7 набирают пленников — не сосчитать, что песку.

Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it.
 
Над царями они издеваются, над князьями насмехаются, над всеми крепостями глумятся — насыпав земляной вал, захватывают их.

Then will his mind change, and he will pass on, and become guilty: this his power is become his +god.
 
Налетают, как ветер, и прочь уносятся, навлекая вину на себя, ибо силу приписывают божеству своему».

-- Art thou not from everlasting, Jehovah my God, my Holy One? We shall not die. Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast appointed him for correction.
 
«Но ведь только Ты вечен, о ГОСПОДИ?!8 Бог мой, Святыня моя, смерть над Тобою не властна!9 А их, ГОСПОДИ, Ты Сам уже на суд обрек, Скала моя, для наказания Ты их определил.10

[Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] keepest silence when the wicked swalloweth up a [man] more righteous than he?
 
И чистым ли очам Твоим на зло смотреть, ведь на нечестие не можешь Ты взирать? Почему же Ты смотришь на предательства и молчишь, когда злодей поедает того, кто его честней?11

And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them.
 
Уподобил ты людей рыбам морским, роящимся насекомым, у которых правителя нет.

He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad:
 
Отлавливают их крючком, волокут неводами, в сети заманивают — и радостно ликуют!

therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; for by them his portion is become fat, and his meat dainty.
 
За всё за это рыбак приносит неводу жертвы и сетям своим благовония воскуряет, ведь им обязан он жирным куском и трапезой обильной!

Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?
 
И неужели он так и будет наполнять и освобождать свою сеть, уничтожая народы без всякой жалости?»

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к Наум 1:1.
4  [2] — Букв.: окружает.
6  [3] — Т. е. вавилонян.
6  [4] — Или: стремительный.
7  [5] — Или: величие его (от себя самого).
9  [6] — Или: на восток.
9  [7] — Значение второй строки этого стиха не вполне ясно.
12  [8] — Риторический вопрос Аввакума, предполагающий утвердительный ответ и являющий собой исповедание веры пророка, логически связан с утверждением в последней строке ст. 11. Глумящиеся над нами, говорит Богу Аввакум, приписывают свое могущество своему преходящему божеству и тем самым навлекают на себя вину, богохульствуя. Но ведь мы же знаем, что только Ты, Господи, вечен?!
12  [9] — В некоторых рукописях: мы же не умрем?
12  [10] — Или: приговором для нас соделал… их определил для нашего наказания.
13  [11] — Или: праведней; то же слово в ст. 4 переведено как «честный человек».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.