John 1 глава

John
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.1

He was in the beginning with God.
 
Слово от начала уже было с Богом.

All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
 
Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.

In him was life, and the life was the light of men.
 
В Слове была жизнь,2 и жизнь эта — Свет людям.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
 
Этот Свет и во тьме светит: не одолела3 она Его.

There was a man sent from God, his name John.
 
Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
 
и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.
 
Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
 
А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.4

He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
 
Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.

He came to his own, and his own received him not;
 
К своим5 Он пришел, но свои не захотели принять Его.

but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
 
Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него,6 наделил Он правом7 быть детьми Божьими —

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
 
детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой,8 но от Бога они рождены.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
 
Слово стало Человеком,9 и Он жил среди нас,10 исполненный истины и благодати.11 Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного12 Сына.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
 
Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».13

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 
От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;14

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
 
через Моисея Закон15 был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 
Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог,16 Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
 
Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти,17 что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
 
Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».18

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
 
«Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. « Тогда не тот ли ты пророк,19 которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
 
«Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»

He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
 
Он ответил им словами пророка Исайи:20 «Я — голос громко взывающего в пустыне:21Приготовьте22 Господу путь!“»23

And they were sent from among the Pharisees.
 
Иные из фарисеев,24 что были среди посланных к Иоанну,

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
 
спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 
«Я водою25 крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 
Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
 
Это было в Вифании,26 за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
 
На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.27

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
 
Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 
Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом28 Он стал Израилю».

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
 
«Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
 
Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
 
Я видел это и свидетельствую: Он — Сын29 Божий».

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
 
На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
 
Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
 
Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
 
Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви30 (это значит „учитель“), где живешь Ты?»31 — сказали они.

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
 
«Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни)32 и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
 
Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
 
Он сразу33 разыскал брата своего Симона и объявил ему: « Представляешь, мы встретили34 Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).35

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
 
Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна,36 отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).37

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»38

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
(Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
 
Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
 
«Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
 
Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
 
«Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
 
«Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 
На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей.39 То ли еще узнаешь!»40

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
 
И добавил: «Воистину41 увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: и Слово было Божественным, в знач. обладало Божественной природой.
4  [2] — Другая, поддерживаемая многими рукописями и отцами Церкви пунктуация дает основания для друг. возм пер.: и без Него не возникло ничего. То, что возникло4 в Нем, было жизнью.
5  [3] — Или: не угасила.
9  [4] — Друг. возм. пер.: был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
11  [5] — Букв.: в Свои (владения); или: к Себе домой.
12  [6] — Букв.: во имя Его.
12  [7] — Или: силой/властью.
13  [8] — Букв.: которые (рождены) не от кровей, не от желания плоти, не от желания мужа.
14  [9] — Или: воплотилось.
14  [10] — Или: раскинул среди нас шатер.
14  [11] — См. в Словаре Благодать.
14  [12] — Или: как у единственного в своем роде/уникального; то же в ст. 18.
15  [13] — Букв.: идущий за Мной впереди меня стал, потому что прежде меня был; то же в ст. 30.
16  [14] — Букв.: благодать за благодатью.
17  [15] — См. в Словаре Закон.
18  [16] — В некот. рукописях: Сын.
19  [17] — Здесь и далее в подобных случаях букв.: иудеи.
20  [18] — Здесь и далее греч.: Христос.
21  [19] — См. в Словаре Пророк.
23  [20] — См. в Словаре Исайя.
23  [21] — См. в Словаре Пустыня.
23  [22] — Букв.: сделайте прямым.
23  [23] — Ис 40:3 (LXX).
24  [24] — См. в Словаре Фарисеи.
26  [25] — Или: в воде; то же в ст. 31 и 33.
28  [26] — В некот. рукописях: в Вифаваре.
29  [27] — Букв.: берет, в знач. забирает, устраняет.
31  [28] — Букв.: явлен/открыт.
34  [29] — В некот. рукописях: Избранник.
38  [30] — См. в Словаре Равви.
38  [31] — Или: где Ты остановился? То же в ст. 39.
39  [32] — Букв.: было около десятого часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
41  [33] — Друг. возм. пер.: он первым. В таком случае, вероятно, пишущий об этом Иоанн имеет в виду, что после этого он сам тоже нашел своего брата Иакова. В некот. рукописях: на следующий день, ранним утром.
41  [34] — Букв.: нашли; то же в ст. 43.
41  [35] — Греч.: Христос.
42  [36] — В некот. рукописях: сын Ионы.
42  [37] — Греч.: Петр. Оба эти слова («Петр» и «Кифа») означают «камень» и являются производными соответственно от греческого и арамейского.
43  [38] — Букв.: следуй за Мной.
50  [39] — Или: ты веришь… под смоковницей?
50  [40] — Букв.: увидишь.
51  [41] — Букв.: аминь, аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Слово это Христос, как видно, употреблял для того, чтобы обратить внимание слушателей на важность того, что следовало за этим словом, и указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение часто встречается в Евангелии по Иоанну и переводится нами как «заверяю вас (тебя)», «поверьте (поверь) Мне» или, как в этом случае — «воистину», или другими словами в зависимости от контекста.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.