Romans 1 глава

Romans
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
 
Павел, Иисуса1 Христа раб, призванный Богом на апостольское2 служение и на то поставленный, чтобы возвещать Его Благую Весть,3

(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
 
которая давно уже обещана Им через Своих пророков4 в Святых Писаниях, —

concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
 
Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова,5

marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
 
а по духу святости6 определен быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мертвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем,

by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
 
через Которого мы получили благодать7 и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов,8

among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
 
стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, —

to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
 
всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа!

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
 
Начну с благодарности моей за всех вас Богу9 через Иисуса Христа, потому что весть о вашей вере распространяется по всему миру.

For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
 
Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем,10 возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас,

always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
 
когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне наконец, по воле Божьей, прийти к вам.

For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
 
Я ведь жажду увидеть вас, чтобы передать вам11 некое дарование12 духовное для укрепления вашего в вере,

that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
 
и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку13 в вере друг друга: я — в вашей, вы — в моей.

But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
 
Да будет известно вам, братья,14 что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод.

I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
 
Я перед всеми людьми в долгу: перед греками и варварами,15 перед мудрыми и неразумными.

so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
 
Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть16 и вам, живущим в Риме.

For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
 
Я ведь не стыжусь Благой Вести Христовой, ибо она — сила Божия ко спасению всякому верующему: прежде иудею, а затем и язычнику.17

for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
 
Потому что в этой Вести открывается праведность18 Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: «Праведный жить будет верою».19

For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
 
А на всякое безбожие и нечестие20 людей, которые угнетают истину своим нечестием, гнев Божий открывается уже предостережением с неба.

Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
 
Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным.

-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
 
Так что незримое в Нем — вечная сила Его и Божественность — от сотворения мира были ясно видимы разуму во всем созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина.

Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
 
Узнав о Боге, они не прославили и не возблагодарили Его как Бога, а предались вместо этого бесплодным умствованиям, и бесчувственные сердца их во тьму погрузились.

professing themselves to be wise, they became fools,
 
Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют,

and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
 
подменяя славу Бога бессмертного21 всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся.

Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
 
И Бог оставил их в скверне с похотями их сердец, так что они бесчестят22 тела свои.

who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
 
Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения.23 Аминь.24

For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
 
Бог и оставил их поэтому предаваться позорным страстям. Их женщины заменили естественные супружеские связи на противоестественные,

and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
 
подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращенность25 заслуженное возмездие в самих себе.

And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
 
Не захотели они признавать Бога,26 и Он оставил их в развращенности ума творить непотребное.

being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
 
И погрязли они во всякой греховности,27 порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен.

back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны,

void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
 
безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия.

who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
 
И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Иисус.
1  [2] — См. в Словаре Апостол.
1  [3] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
2  [4] — См. в Словаре Пророк.
3  [5] — См. в Словаре Давид.
4  [6] — По мнению некоторых комментаторов, здесь речь идет о двух сторонах природы воплощенного Христа.
5  [7] — См. в Словаре Благодать.
5  [8] — Букв.: к послушанию веры ради имени Его во всех (языческих) народах.
8  [9] — Букв.: Богу моему.
9  [10] — Букв.: духом моим.
11  [11] — Или: наделить вас.
11  [12] — Греч. харисма — дар (Божий), подарок.
12  [13] — Или: ободрение/утешение.
13  [14] — Обращение «братья» здесь и в других посланиях относится ко всей церкви, как к мужчинам, так и к женщинам.
14  [15] — Варварами в то время было принято называть всех чужеземцев, не приобщившихся к греческой культуре.
15  [16] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие; то же в 10:15 и 15:20.
16  [17] — Здесь и далее букв.: эллину; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
17  [18] — См. в Словаре Праведность.
17  [19] — Авв 2:4.
18  [20] — Букв.: неправду/неправедность.
23  [21] — Букв.: непреходящего/нетленного.
24  [22] — Или: в нечистоте… чтобы они бесчестили.
25  [23] — Букв.: Который вовеки благословен.
25  [24] — См. в Словаре Аминь.
27  [25] — Или: заблуждение.
28  [26] — Букв.: не сочли нужным иметь Бога в знании (своем).
29  [27] — Некот. рукописи добавляют: разврате.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.