1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
 
Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса,1 и брат Сосфен2

to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
 
церкви Божьей в Коринфе,3 всем освященным во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа4 нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать5 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
 
В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса.

that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
 
В единстве с Ним6 вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, —

(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
 
ибо наше свидетельство о Христе7 получило свое подтверждение в вас.

so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
 
Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления8 Господа нашего Иисуса Христа,

who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
 
Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа].

God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
 
Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим.

Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
 
Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии9 между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях.

For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
 
Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой.

But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
 
Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом»,10 или: «Я с Кифой»,11 или: «А я только со Христом».12

Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
 
Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были?

I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
 
Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

that no one may say that I have baptised unto my own name.
 
так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены.

Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
 
Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю.

For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
 
Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть13 (не словами, однако, мудрости мира сего ), дабы крест Христов не превратить в ничто.14

For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
 
Весть о кресте — ведь это просто нелепость15 лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, — это сила Божья.

For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
 
В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну».16

Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего?

For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
 
Мир ведь по мудрости Божьей оказался17 не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди.

Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
 
Иудеи требуют чудес,18 а греки ищут мудрости,

but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
 
мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла,

but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
 
для призванных же (как иудеев, так и язычников)19 Он — Божья сила и Божья мудрость.

Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом,20 превосходит силу человеческую.

For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
 
Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас.21 Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим),22 не много и влиятельных или благородных по происхождению.

But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
 
Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное.

and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
 
И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее,

so that no flesh should boast before God.
 
чтобы никто не возносился пред Богом.

But of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
 
Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом,23 Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением.24

that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
 
В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом».25

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол, Христос и Иисус.
1  [2] — Возможно, что Сосфен, о котором ничего более не сообщается, писал это послание под диктовку Павла.
2  [3] — Коринф — главный город древней римской провинции Ахайя на юге Греции.
2  [4] — «Призывающие имя Господа» — так в древности говорилось о тех, кто поклонялся Богу, т.е. совершал богослужение (см. Быт 12:8).
3  [5] — См. в Словаре Благодать.
5  [6] — Букв.: в Нем.
6  [7] — Или: свидетельство Христово.
7  [8] — Или: откровения, в знач. Второго пришествия Христа (см. 2Фес 1:7; 1Пет 1:7,13).
10  [9] — Букв.: говорили одно и то же.
12  [10] — Об Аполлосе см. Деян 18:24.
12  [11] — Кифа — арамейский эквивалент греч. Петрос: камень, отсюда имя Петр. В послании часто используется именно это имя.
12  [12] — Букв.: что каждый из вас говорит: я Павла (ученик)…
17  [13] — Или: сообщать радостную весть; греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
17  [14] — Или: не стал бессмысленным.
18  [15] — Или: глупость.
19  [16] — Ис 29:14.
21  [17] — Друг. возм. пер.: мир, окруженный проявлениями мудрости Божьей, оказался.
22  [18] — Или: сверхъестественных знамений.
24  [19] — Здесь и далее букв.: эллинов. Эллин — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
25  [20] — Букв.: неумное Божье… слабое Божье.
26  [21] — Букв.: смотрите… на призвание ваше.
26  [22] — Букв.: по плоти.
30  [23] — Букв.: но от Него — вы во Христе Иисусе.
30  [24] — Или: освобождением. См. в Словаре Праведность, Освящение и Искупление.
31  [25] — Иер 9:24.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.