2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.
 
Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, и брат наш Тимофей — церкви Божьей в Коринфе и всему народу Божьему2 по всей Ахайе:3

Grace to you, and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement;
 
Хвала Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, всякого милосердия5 Отцу и Богу всякого утешения!

who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of God.
 
Он утешает6 и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях7 наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает.

Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.
 
Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас.

But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer,
 
Испытываем ли мы тяжкие муки8 — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы.

(and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.
 
И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение.

For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened [to us] in Asia, that we were excessively pressed beyond [our] power, so as to despair even of living.
 
Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о том испытании, которому подверглись мы в Асии.9 Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что не чаяли мы в живых остаться.

But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;
 
Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего10 мертвых.

who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;
 
Он и избавил нас тогда от такой великой напасти11 и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь.

ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
 
При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость,12 дарованную нам по молитвам многих.13

For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.
 
Нам есть чем гордиться:14 совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой,15 а по Божией благодати мы всегда в этом мире, особенно с вами, братья, вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно.16

For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,
 
И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца

even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye [are] ours in the day of the Lord Jesus.
 
(раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами.

And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;
 
Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили еще одно благословение.17

and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.
 
Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею.

Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
 
Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек,18 так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»?

Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.
 
Но заверяем вас: как Бог всегда был верен, так и наше слово к вам никогда не было и «да», и «нет».

For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea is in him.
 
Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан,19 Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да».

For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.
 
Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь»20 — Богу во славу.

Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,
 
Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом21 Сам Бог. Он совершил наше помазание,22

who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
 
Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего.

But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.
 
Призываю Бога во свидетели мне: я потому только не приходил в Коринф, что вас щадил.

Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.
 
Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды,23 — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
1  [2] — Здесь и далее букв.: святым.
1  [3] — См. в Словаре Ахайя.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
3  [5] — Или: сострадания.
4  [6] — Или: ободряет; то же и в последующих случаях.
4  [7] — Или: в бедствии/в притеснении/в нужде; то же в ст. 8.
6  [8] — Или: причиняется ли нам боль; букв.: притесняемы ли мы.
8  [9] — См. в Словаре Асия.
9  [10] — Или: поднимающего/пробуждающего.
10  [11] — Букв.: смерти.
11  [12] — Греч. харисма — дар (Божий), подарок.
11  [13] — Букв.: нам (в некот. рукописях: вам) через многих.
12  [14] — Или: хвалиться; то же в ст. 14.
12  [15] — Букв.: плотской, т.е. той, которая присуща греховной природе человека.
12  [16] — Букв.: себя с простодушием (в некот. рукописях: со святостью) и чистотой (от) Бога/Божьими.
15  [17] — Букв.: вторично получили благодать (в некот. рукописях: радость).
17  [18] — Букв.: или то, что решаю, по плоти решаю.
19  [19] — Т.е. Сила, ср. Деян 18:5.
20  [20] — См. в Словаре Аминь.
21  [21] — Или: утверждает же нас с вами во Христе.
21  [22] — Букв.: нас помазал Бог; в оригинале используется слово, однокоренное со словом «Христос» (т.е. «Помазанник»), очевидно, оно служит указанием на совершаемое Богом в нас уподобление Христу.
24  [23] — Букв.: вы в вере стоите (твердо).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.