2 Timothy 1 глава

2 Timothy
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,
 
Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —

to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.
 
возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,
 
Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.

earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
 
Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.

calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.
 
Часто я думаю1 об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.2

For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.
 
Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.

For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.
 
Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.3

Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;
 
Потому не стыдись свидетельствовать о Господе4 нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.5

who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,
 
Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни,6 не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен7

but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;
 
и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,

to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.
 
глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. 8

For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.
 
За то и оказался я в нынешнем моем положении.9 Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.10

Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.
 
С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.

Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.
 
То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.

Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.
 
Ты знаешь, что покинули меня все асийские,11 и среди них — Фигел и Ермоген.

The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
 
А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,

but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] --
 
но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.

the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.
 
Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: получив напоминание.
5  [2] — Или: ты унаследовал ее; букв.: она и в тебе.
7  [3] — Или: рассудительности.
8  [4] — Букв.: свидетельства Господа.
8  [5] — Букв.: но со (мной) страдай за Евангелие по силе (или: силой) Божьей.
9  [6] — Букв.: призвал призывом/призванием святым; это может пониматься двояко: призыв верующих ко спасению (ср. Рим 1:6,7; 8:28) или как указание на состояние, к которому верующие призваны.
9  [7] — Букв.: до времен вечных.
11  [8] — Некот. рукописи добавляют: язычников.
12  [9] — Букв.: по этой причине я и переношу это страдание.
12  [10] — Друг. возм. пер.: что Он в силе сохранить вверенное мною (или: вклад мой) Ему на тот День.
15  [11] — См. в Словаре Асия.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.