Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей, — тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
сестре1 Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам всем и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога моего, постоянно вспоминая о тебе в молитвах своих

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему.2

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом.3

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души4 верующих.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Хотя во Христе я мог бы смело указать тебе на твой долг,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник,5 а теперь и узник Христа Иисуса, —

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел6 я, пребывая в узах.

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен7 [и] тебе, и мне.

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
Отсылаю его к тебе, а с ним и сердце мое.8

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести.

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя9 на время, чтобы вернуться потом навсегда,10

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Если собрат11 по вере ты мне, прими его, как меня.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе!12

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да пребудет с духом вашим!13

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: возлюбленной (сестре).
5  [2] — Или: верующим; букв.: святым; то же в ст. 7.
6  [3] — Букв.: чтобы общение/общность веры твоей оказалось действенным в познании всего доброго, (что есть) у нас (в некот. рукописях: у вас) ввиду Христа.
7  [4] — Или: сердца; то же в ст. 12 и 20.
9  [5] — Или: старец.
10  [6] — Букв.: родил.
11  [7] — Имя «Онисим» по-гречески значит «полезный».
12  [8] — Букв.: он — сердце мое.
15  [9] — Букв.: он для того был (от тебя) отделен.
15  [10] — Букв.: навеки.
17  [11] — Или: сотоварищ.
20  [12] — В некот. рукописях: в Господе.
25  [13] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.