Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.