John 1 глава

John
Darby Bible Translation → Перевод Еп. Кассиана

 
 

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом,

All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
 
Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.

In him was life, and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
 
И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.

There was a man sent from God, his name John.
 
Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.
 
Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
 
Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
 
В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.

He came to his own, and his own received him not;
 
К своим пришел, и свои Его не приняли.

but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
 
Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
 
И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
 
Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 
Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
 
потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 
Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
 
И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
 
И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
 
И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
 
Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?

He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
 
Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.

And they were sent from among the Pharisees.
 
А посланные были из фарисеев.

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
 
И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 
Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 
Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
 
Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
 
На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
 
Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 
И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
 
И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
 
И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
 
И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
 
На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
 
И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
 
И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
 
Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
 
Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
 
Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
 
Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
 
Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
 
На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
 
Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
 
И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
 
Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
 
Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
 
Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 
Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.