Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Родословие Иисуса Христа, потомка Давида и потомка Авраама.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
У Авраама — сын Исаак, у Исаака — сын Иаков, сыновья Иакова — Иуда вместе с его братьями

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
У Иуды и Фамари — сыновья Фарес и Зара, у Фареса — сын Эсром, у Эсрома — сын Арам.

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
У Арама — сын Аминадав, у Аминадава — сын Наассон, у Наассона — сын Салмон.

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
У Салмона и Рахав — сын Боаз, у Боаза и Руфи — сын Овид, у Овида — сын Иессей.

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
А сын Иессея — царь Давид.У Давида и той, кто была женой Урии — сын Соломон.

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
У Соломона — сын Ровоам, у Ровоама — сын Авия, у Авии — сын Асаф.

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
У Асафа — сын Иосафат, у Иосафата — сын Иорам, у Иорама — сын Озия.

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
У Озии — сын Иоафам, у Иоафама — сын Ахаз, у Ахаза — сын Езекия.

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
У Езекии — сын Манассия, у Манассии — сын Амос, у Амоса — сын Иосия.

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
Сыновья Иосии — Иехония вместе с его братьями. Тогда народ переселили в Вавилон.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
После переселения в Вавилон: у Иехонии — сын Салафиил, У Салафиила — сын Зоровавель.

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
У Зоровавеля — сын Авиуд, у Авиуда — сын Элиаким, у Элиакима — сын Азор.

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
У Азора — сын Садок, у Садока — сын Ахим, у Ахима — сын Элиуд.

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
У Элиуда — сын Элеазар, у Элеазара — сын Матфан, у Матфана — сын Иаков.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
А сын Иакова Иосиф стал мужем Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
Всего поколений: от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать, и от переселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Вот каким было рождение Иисуса Христа. Мария, Его Мать, была помолвлена с Иосифом. Но еще прежде свадьбы оказалось, что у нее во чреве младенец от Духа Святого.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Ее суженый Иосиф был человеком праведным и не желал для нее позора. Он хотел расстаться с ней без огласки.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Но когда он так решил, ему во сне явился ангел Господень со словами:— Иосиф, потомок Давида! Без страха бери себе в жены Марию. Младенец в ее чреве — от Духа Святого.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
Она родит сына, а ты дашь Ему имя Иисус, потому что Он спасет свой народ от их грехов.

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное Господом через пророка:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
«Итак, Дева понесет во чреве и родит Сына, имя Ему нарекут Эммануил», что переводится «с нами Бог».

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Пробудившись от этого сна, Иосиф поступил, как ему повелел ангел Господень, и взял Марию себе в жены.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
Но он не приступал к ней, пока она не родила Сына — Ему он дал имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.