Acts 1 глава

Acts
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
 
В первой книге я написал тебе, Феофил, обо всем, что делал и чему учил Иисус с самого начала

until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
 
и до того дня, когда Он по действию Святого Духа дал повеления апостолам, которых Сам прежде избрал, и был вознесен на небо.

to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
 
Перед тем Он явился им, живой, уже после всех страданий, и тому было много свидетельств. Сорок дней Он являлся им и говорил с ними о Царстве Божьем.

and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
 
За совместной трапезой Он объявил им, чтобы не покидали Иерусалима, а ждали, что Отец исполнит обещанное:— Вы ведь слышали об этом от Меня:

For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
 
Иоанн крестил, омывая водой, а вы через несколько дней будете омыты Святым Духом.

They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
 
А они — те, кто там собрался — стали спрашивать Его:— Господи, не настало ли время Тебе восстановить в Израиле царство?

And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
 
Он им ответил:— Не вам знать времена и сроки, их определил Своей властью Отец.

but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
 
Но вы обретете силу, когда на вас сойдет Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне в Иерусалиме, по всей Иудее и Самарии и даже до края Земли.

And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
 
Так сказал Иисус, и прямо у них на глазах поднялся ввысь, и облако скрыло Его от их взоров.

And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
 
Так они стояли и смотрели на небо, пока Он возносился — и тут рядом с ними появились двое в белых облачениях.

who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
 
Они сказали:— Галилеяне! Что вы стоите и смотрите на небо? Иисус — Он был взят от вас на небо, и каким вы видели Его небесное восхождение, таким же точно образом Он и вернется.

Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
 
С той горы (она называлась Елеонской и находилась вблизи от Иерусалима, так что можно было дойти до нее и в субботний день) они вернулись в Иерусалим.

And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
 
Они вошли в ту самую верхнюю комнату, где обычно и находились: Петр, Иоанн, Иаков, Андрей, Филипп, Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков (сын Алфея), Симон по прозванию Зелот и Иуда (сын Иакова).

These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
 
Все они непрестанно и единодушно молились; были там и женщины, в том числе Мария, мать Иисуса, вместе с Его братьями.

And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
 
В один из тех дней Петр поднялся среди собратьев (а там собралось человек сто двадцать) и сказал:

Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
 
— Братья! Исполнилось то, что Святой Дух устами Давида заранее возвестил в Писании об Иуде: он указал дорогу тем, кто схватил Иисуса.

for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
 
Он был одним из нас и участвовал в нашем общем служении.

(This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
 
А на деньги, полученные за неправое дело, он купил поле. Но когда он рухнул на землю, лопнуло его брюхо и внутренности вывалились,

And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
 
это стало известно всем жителям Иерусалима, и тот участок они назвали Акелдама (на местном языке это означает «кровавый участок»).

For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
 
Ведь и в книге псалмов написано: «пусть его жилище опустеет, пусть никто не селится в нем» и «его звание пусть переймет иной».

It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
 
Это должен быть один из нас, кто был вместе с нами всё то время, что Господь Иисус провел среди нас,

beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
 
со времени, как Его крестил Иоанн, и до дня, когда Он был от нас вознесен — и такой человек станет вместе с нами свидетелем Его воскресения.

And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
 
Вывели вперед двоих: Иосифа по прозванию Варсавва (еще его называли Юстом) и Матфия.

And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
 
И помолились:— Господи, Тебе открыты сердца всех людей, покажи, кого Ты избрал из этих двоих,

to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
 
чтобы он принял апостольское служение вместо Иуды, который его оставил и отправился туда, где ему самое место.

And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
 
Бросили о них жребий, и он выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.