James 1 глава

James
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
 
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати израильским племенам, рассеянным по земле, желает радости!

Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
 
Когда постигают вас разнообразные искушения, братья мои, принимайте это как великую радость.

knowing that the proving of your faith works endurance.
 
Знайте: опытность в вере порождает стойкость,

But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
а стойкость способствует зрелости — чтобы вы были зрелыми и цельными, чтобы ни в чем не нуждались.

But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
 
А если кому из вас не хватает мудрости, пусть попросит у Бога, и получит — ведь Бог дает просто, не упрекая.

but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
 
Пусть только просит с верой и ничуть не сомневается — кто сомневается, похож на морскую волну, которую из стороны в сторону гонит ветер.

for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
 
Пусть не думает что-то получить от Господа такой человек —

[he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
 
душа его раздвоена, на всех своих путях он неустойчив.

But let the brother of low degree glory in his elevation,
 
Кто из братьев в унижении — пусть хвалится высотой своего положения,

and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
 
а кто богат — своим унижением, ведь все это исчезнет, как цветок полевой.

For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
 
Взошло солнце, и от жара засохла трава — вот и облетел весь ее цвет, погиб прекрасный облик. Так и богача на его пути ждет увядание.

Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
 
Блажен, кто выдерживает искушение: за свою стойкость он получит венец жизни — так обещал Бог наградить тех, кто Его любит.

Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
 
В искушении пусть никто не говорит: «Это Бог меня искушает». Бог неискушен во зле и Сам никого не искушает.

But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
 
Нет, это собственные прихоти сбивают человека с пути и увлекают в ловушку — вот что такое искушение.

then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
 
От прихоти зарождается и появляется на свет грех, и когда он совершается, то приводит к смерти.

Do not err, my beloved brethren.
 
Не заблуждайтесь, возлюбленные мои братья.

Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
 
Что дается вам доброго, что дарится вам совершенного, то приходит свыше, от Отца, порождающего всякий свет, и Он не переменится, не затмится Его сияние.

According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.
 
По Собственной воле Он породил нас словом истины, чтобы среди Его творений мы были первенцами.

So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Вот что, братья мои возлюбленные: пусть каждый человек торопится слушать и не спешит говорить, не спешит гневаться,

for man's wrath does not work God's righteousness.
 
ведь гнев человеческий не творит правды Божьей.

Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Так что избавьтесь от всякой грязи, от жгучей злобы и кротко примите то Слово, которое прорастает в вас и способно спасти ваши души.

But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
 
И слово это исполняйте, а не только выслушивайте — иначе обманете лишь самих себя.

For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
 
Ведь выслушивать слово, но не исполнять — все равно что глядеть на собственное отражение в зеркале:

for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
 
человек узнал, каков он сам, но отошел и тотчас забыл об этом.

But he that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, he shall be blessed in his doing.
 
Но кто прилежно всматривается в совершенный закон (а это закон свободы) — тот не просто забывчивый слушатель, он исполняет всё на деле. И будет блажен, кто так поступит!

If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
 
Кто считает себя благочестивым, но не обуздал собственный язык, тот обманывает сам себя, его благочестие ничего не стоит.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.
 
Вот какое благочестие будет чистым и безупречным перед Богом и Отцом: помогать вдовам и сиротам в их скорбях и хранить себя от скверны этого мира.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.