Romans 1 глава

Romans
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
 
Я, Павел, раб Христа Иисуса, призван быть апостолом, избран возвещать Божье Евангелие,

(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
 
предсказанное в священных Писаниях пророками.

concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
 
Оно возвещает о Сыне Божьем: по плоти он потомок Давида,

marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
 
а что Он — Сын Божий, показало действие духа святости и воскресение из мертвых Господа нашего Иисуса Христа.

by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
 
От него мы приняли благодать и апостольство, чтобы во всех народах люди принимали веру в Него,

among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
 
в том числе и вы, кто призван Иисусом Христом.

to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
 
Итак, я приветствую всех тех в Риме, кто возлюблен Богом, кто призван и свят: благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, ведь вера ваша известна по всему миру.

For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
 
Я служу Богу всем своим духом ради Евангелия Его Сына, и Он мне Свидетель: я непрестанно помню о вас

always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
 
и в моих молитвах всегда прошу, чтобы было мне дано вас благополучно посетить, если Богу это угодно.

For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
 
Стремлюсь повидаться с вами и поделиться духовным даром, чтобы вас укрепить,

that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
 
а точнее — чтобы нам взаимно утешиться верой: мне вашей, а вам — моей.

But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
 
Не стану скрывать от вас, братья: вот уже сколько раз хотел я отправиться к вам, чтобы увидеть плоды своего служения у вас, как и у других народов. Но еще остаются к тому препятствия.

I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
 
А я в долгу перед эллинами и варварами, перед мудрецами и невеждами,

so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
 
и, конечно же, очень бы желал проповедовать Евангелие и вам — тем, кто в Риме.

For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
 
А Евангелия я не стыжусь, в нем — сила Божья во спасение всякому верующему, сперва иудею, а потом и язычнику.

for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
 
В Евангелии открывается праведность Бога — от веры и ради веры! — как и написано: «праведный жив будет верой».

For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
 
Это ведь очевидно: люди попирают истину нечестием, но Бог с небес покарает всякое людское нечестие и неправду.

Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
 
Людям известно всё, что только может быть известно о Боге, ведь Он сам это им открыл.

-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
 
А что невидимо — как Его вечная сила и божественность, — то от создания мира открывается человеку в размышлении о сотворенном Богом мире. Так что нет у людей оправдания:

Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
 
познав Бога, они не воздали Ему как Богу славу и благодарность, но предались пустым рассуждениям, их неразумные сердца погрузились во мрак.

professing themselves to be wise, they became fools,
 
Называя себя мудрецами, они поглупели,

and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
 
славу нетленного Бога променяли на идолов в виде тленных людей, птиц, зверей и пресмыкающихся.

Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
 
Потому и Бог позволил им оставаться в нечистоте, такой желанной для них, и они сами оскверняли собственные тела.

who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
 
Они променяли истину Божью на ложь, они поклонялись и служили сотворенным вещам вместо Творца — благословен Он вовеки, аминь!

For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
 
Из-за этого Бог оставил их на волю постыдных страстей. Их женщины ударились в разврат, к тому же противоестественный,

and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
 
и точно так же мужчины ложились уже не с женщинами, их страстно тянет друг ко другу. Мужчины вступали в позорную связь с мужчинами — так они сами заслуженно наказывали себя за отступничество.

And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
 
Они не видели пользы в познании Бога — и Бог позволил им творить непотребства, каких они сами безрассудно пожелали.

being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
 
Вот что у них в изобилии: всякая неправда, злодейство, жадность и порок, зависть, убийство, вражда, ложь, коварство и сплетня,

back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
ругань, богохульство, гордость и надменность. В злых делах они изобретательны, родителям непокорны;

void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
 
они неразумны, ненадежны, безжалостны и беспощадны.

who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
 
Зная, что такие дела достойны смертного приговора от Бога, они не только сами так поступают, но и других подговаривают.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.