Galatians 1 глава

Galatians
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
 
Я, Павел, стал апостолом не по выбору людей и не по их воле, но по воле Иисуса Христа и Бога Отца, Который Его воскресил из мертвых.

and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
 
Вместе со всеми братьями говорю церквам Галатии:

Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа,

who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
 
Который отдал жизнь во искупление наших грехов, чтобы избавить нас от нынешнего порочного мира. Такова воля Бога и Отца нашего —

to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
 
Ему слава во веки веков, аминь.

I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
 
Христос призвал вас Своей благодатью, но вы, к моему удивлению, так скоро покидаете Его ради иного «евангелия».

which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
 
А впрочем, иного нет — есть только люди, которые смущают вас, стремясь извратить Христово Евангелие.

But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
 
Но если бы мы сами или даже ангел с неба стал возвещать вам иное «евангелие», чем возвестили мы прежде — ответом пусть будет анафема.

As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
 
Мы это уже говорили, и снова повторю: если кто будет возвещать вам не то Евангелие, которое вы приняли, тому — анафема!

For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
 
У кого я ищу одобрения — у людей или у Бога? Может, стремлюсь понравиться людям? Если бы я стремился понравиться людям, то не был бы рабом Христовым.

But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
 
Хочу, чтобы вы знали, братья: Евангелие, которое я возвестил — не человеческое изобретение.

For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
 
Не человек мне его передал, не человек ему научил — его мне открыл Иисус Христос.

For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
 
Вы же слышали, как я следовал иудейской религии, когда изо всех сил гнал и губил церковь Божью.

and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
 
Что до иудейской религии — в ней я усердствовал больше многих сверстников и соплеменников, следовал отеческим своим преданиям с чрезмерной ревностью.

But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
 
Но Бог избрал меня от чрева матери и призвал Своей благодатью. По Своей благой воле

was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
 
Он открыл мне Своего Сына, чтобы я возвещал Его Евангелие среди народов, и я не стал тогда советоваться со смертными людьми.

nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
 
Я не пошел в Иерусалим к тем, кто стал апостолами прежде меня, но отправился в Аравию и затем возвратился в Дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
 
Потом, спустя три года, я пошел в Иерусалим познакомиться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
 
Никого другого из апостолов я не видел, разве только Иакова, брата Господня.

Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
 
И в том, что я вам пишу, Бог свидетель, нет обмана.

Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
 
Затем я отправился в провинции Сирию и Киликию,

But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
 
а в Христовых церквях Иудеи лично меня не знали.

only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
 
Они только слышали: тот, кто прежде их гнал и губил евангельскую веру, теперь ее проповедует —

and they glorified God in me.
 
и за меня прославляли Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.