Ephesians 1 глава

Ephesians
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
 
Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, пишет тем, кто в Эфесе принадлежит к святой общине верных Христу Иисусу:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! Он благословил нас всяким духовным благословением небесного мира во Христе —

according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
 
прежде сотворения мира Бог уже избрал нас, чтобы мы жили перед Ним в любви святыми и непорочными.

having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
 
Бог заранее определил, что по Собственной благой воле примет нас как сыновей в единении с Иисусом Христом,

to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
 
а мы восхвалим славную Его благодать, которой Он одарил нас через возлюбленного Своего Сына.

in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
 
Его кровь даровала нам искупление и отпущение грехов по изобильной Его благодати,

which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
 
которой Он щедро нас наделил со всякой мудростью и разумением.

having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
 
Бог открыл нам Свой таинственный замысел по Своей благой воле: она была изначально связана со Христом и прежде сокрыта,

for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
 
а когда полностью настало назначенное Богом время, Он поставил Христа во главе целого мира: всего, что на небе и на земле.

in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
 
Благодаря Ему и мы получили предназначенную нам от Бога участь. Он всё совершает по собственному замыслу, и Он пожелал,

that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
 
чтобы мы восхваляли Его славу, возложив надежду на Христа.

in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
 
Благодаря Ему и вы услышали слово истины, Евангелие вашего спасения, уверовали в Него и были, как обещано, отмечены печатью Святого Духа.

who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
 
Это залог нашей будущей участи: мы будем окончательно искуплены от зла, чтобы восхвалять Его славу.

Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
 
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому Божьему народу,

do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
 
непрестанно благодарю за вас Бога, поминая вас в своих молитвах.

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
 
Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам дух мудрости и откроет путь познания Бога,

being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
 
пусть сделает зрячими ваши сердца, чтобы вы поняли, на что Он призывает вас надеяться. Как богата славой участь, которую Он назначил Своему народу,

and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
 
как безмерно велика Его мощь, она с могучей силой действует в нас, верующих!

[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
 
Бог проявил её во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил в небесном мире по правую руку от Себя,

above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
 
превыше всякого начала, власти, силы, господства и вообще всего, что может быть названо не только в этом веке, но и в будущем.

and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
 
Он «всё положил Ему под ноги», а Его поставил надо всем, главой церкви.

which is his body, the fulness of him who fills all in all:
 
Он всё наполняет Собой, и тело Его всецело присутствует здесь — это церковь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.