Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.