Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Перевод Десницкого

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
Посылаю его к тебе как свое сердце!

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.