Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Книга родства Иисуса Христа, сына давидова, сына авраамля.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Авраам роди исаака. Исаак же роди иакова. Иаков же роди иуду и братию его.

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
Иуда же роди фареса и зару от фамары. Фарес же роди есрома. Есром же роди арама.

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона.

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. Овид же роди иессеа.

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
Иессей же роди давида царя. Давид же царь роди соломона от уриины.

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу.

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
Аса же роди иосафата. Иосафат же роди иорама. Иорам же роди озию.

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
Озиа же роди иоафама. Иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию.

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
Езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию.

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
Иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское (В некиих греч.: иосиа же роди иоакима и братию его. Иоаким же роди иехонию в преселение вавилонское.) .

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля.

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. Елиаким же роди азора.

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда.

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
Елиуд же роди елеазара. Елеазар же роди матфана. Матфан же роди иакова.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
Иаков же роди иосифа, мужа Мариина, из неяже родися Иисус, глаголемый Христос.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до Христа родове четыренадесяте.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Иисус Христово Рождество сице бе: обрученней бо бывши Матери его Марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от Духа свята.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Иосиф же муж ея, праведен сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Сия же ему помыслившу, се, ангел Господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти Мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от Духа есть свята:

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
родит же сына, и наречеши имя ему Иисус: той бо спасет люди своя от грех их.

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком, глаголющим:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою,

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.