Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
якоже есть писано во пророцех: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою.

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези его.

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
Бысть иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И исхождаше к нему вся иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во иордане реце от него, исповедающе грехи своя.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Бе же иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
И проповедаше, глаголя: грядет креплий мене вслед мене, емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог его:

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
аз убо крестих вы водою: той же крестит вы Духом святым.

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
И бысть во онех днех, прииде Иисус от назарета галилейскаго и крестися от иоанна во иордане.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща нань.

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
И глас бысть с небесе: ты еси Сын мой возлюбленный, о немже благоволих.

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
И абие Дух изведе его в пустыню.

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и ангели служаху ему.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
По предании же иоаннове, прииде Иисус в галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
Ходя же при мори галилейстем, виде симона и андреа брата (того) симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
И рече има Иисус: приидита вслед мене, и сотворю вас быти ловца человеком.

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
И абие оставльша мрежи своя, по нем идоста.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
И прешед мало оттуду, узре иакова зеведеова и иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
и абие воззва я. И оставльша отца своего зеведеа в корабли с наемники, по нем идоста.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
И внидоша в капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
И дивляхуся о учении его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
глаголя: остави, что нам и тебе, Иисусе назарянине? пришел еси погубити нас: вем тя, кто еси, святый Божий.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают его?

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
Изыде же слух его абие во всю страну галилейску.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом симонов и андреов со иаковом и иоанном.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
Теща же симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша ему о ней.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к нему вся недужныя и бесныя.

and the whole city was gathered together at the door.
 
И бе весь град собрался к дверем.

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху его Христа суща.

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

And Simon and those with him went after him:
 
И гнаша его симон и иже с ним:

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
и обретше его, глаголаша ему, яко вси тебе ищут.

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
И бе проповедая на сонмищих их, во всей галилеи, и бесы изгоня.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
И прииде к нему прокажен, моля его и на колену припадая пред ним, и глаголя ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
И запрещь ему, абие изгна его:

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к нему отвсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.