Luke 1 глава

Luke
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

for nothing shall be impossible with God.
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

And Mary said, My soul magnifies the Lord,
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

And his mother answering said, No; but he shall be called John.
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

[the] oath which he swore to Abraham our father,
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

in piety and righteousness before him all our days.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.