John 1 глава

John
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

He was in the beginning with God.
 
Сей бе искони к Богу:

All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

In him was life, and the life was the light of men.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

There was a man sent from God, his name John.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

He came to his own, and his own received him not;
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

And they were sent from among the Pharisees.
 
И посланнии беху от фарисей:

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.