Galatians 1 глава

Galatians
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
 
павел, апостол ни от человек, ни человеком, но Иисус Христом и Богом Отцем воскресившим его из мертвых,

and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
 
и иже со мною вся братия, Церквам галатийским:

Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
 
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
 
давшаго себе по гресех наших, яко да избавит нас от настоящаго века лукаваго, по воли Бога и Отца нашего,

to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
 
емуже слава во веки веков. Аминь.

I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
 
Чуждуся, яко тако скоро прелагаетеся от звавшаго вы благодатию Христовою, во ино благовествование:

which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
 
еже несть ино, точию нецыи суть смущающии вы и хотящии превратити благовествование Христово.

But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
 
Но и аще мы, или ангел с небесе благовестит вам паче, еже благовестихом вам, анафема да будет.

As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
 
Якоже предрекохом, и ныне паки глаголю: аще кто вам благовестит паче, еже приясте, анафема да будет.

For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
 
Ныне бо человеки препираю, или Бога, или ищу человеком угождати? Аще бо бых еще человеком угождал, Христов раб не бых убо был.

But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
 
Сказую же вам, братие, благовествование благовещенное от мене, яко несть по человеку:

For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
 
ни бо аз от человека приях е, ниже научихся, но явлением Иисус Христовым.

For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
 
Слышасте бо мое житие иногда в жидовстве, яко по премногу гоних Церковь Божию и разрушах ю,

and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
 
и преспевах в жидовстве паче многих сверстник моих в роде моем, излиха ревнитель сый отеческих моих преданий.

But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
 
Егда же благоволи Бог, избравый мя от чрева матере моея и призвавый благолатию своею,

was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
 
явити Сына своего во мне, да благовествую его во языцех, абие не приложихся плоти и крови,

nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
 
ни взыдох во Иерусалим к первейшым мене апостолом, но идох во аравию, и паки возвратихся в дамаск.

Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
 
Потом же по триех летех взыдох во Иерусалим соглядати петра, и пребых у него дний пятьнадесять.

but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
 
Иного же от апостол не видех, токмо иакова брата Господня.

Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
 
А яже пишу вам, се пред Богом, яко не лгу.

Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
 
Потом же приидох в страны сирския и киликийския.

But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
 
Бех же не знаемь лицем Церквам иудейским, яже о Христе,

only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
 
точию же слышаще бяху, яко гоняй нас иногда, ныне благовествует веру, юже иногда разрушаше:

and they glorified God in me.
 
и славляху о мне Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.