Ephesians 1 глава

Ephesians
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
 
павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, святым сущым во ефесе и верным о Христе Иисусе:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивый нас всяцем благословением духовным в небесных о Христе.

according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
 
якоже избра нас в нем прежде сложения мира, быти нам святым и непорочным пред ним в любви,

having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
 
прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в него, по благоволению хотения своего,

to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
 
в похвалу славы благодати своея, еюже облагодати нас о возлюбленнем:

in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
 
о немже имамы избавление кровию его, и оставление прегрешении, по богатству благодати его,

which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
 
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,

having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
 
сказав нам тайну воли своея по благоволению своему, еже прежде положи в нем,

for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
 
в смотрение исполнения времен, возглавити всяческая о Христе, яже на небесех и яже на земли в нем:

in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
 
в немже и наследницы сотворихомся, прежде наречени бывше по прозрению Божию вся действующаго по совету воли своея,

that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
 
яко быти нам в похваление славы его, прежде уповавшым во Христа:

in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
 
в немже и вы, слышавше слово истины, благовествование спасения нашего, в немже и веровавше знаменастеся духом обетования святым,

who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
 
иже есть обручение наследия нашего, во избавление снабдения, в похвалу славы его.

Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
 
Сего ради и аз слышав вашу веру о Христе Иисусе и любовь, яже ко всем святым,

do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
 
не престаю благодаря о вас, поминание о вас творя в молитвах моих,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
 
да Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам духа премудрости и откровения, в познание его,

being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
 
просвещенна очеса сердца вашего, яко уведети вам, кое есть упование звания его, и кое богатство славы достояния его во святых,

and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
 
и кое преспеющее величество силы его в нас верующих по действу державы крепости его,

[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
 
юже содея о Христе, воскресив его от мертвых и посадив одесную себе на небесных,

above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
 
превыше всякаго началства и власти и силы и господства, и всякаго имене именуемаго не точию в веце сем, но и во грядущем:

and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
 
и вся покори под нозе его, и того даде главу выше всех Церкви,

which is his body, the fulness of him who fills all in all:
 
яже есть тело его, исполнение исполняющаго всяческая во всех.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.