Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
павел и тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в филиппех, с епископы и диаконы:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием духа Иисус Христова,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере благовествования (волею),

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в него веровати, но и еже по нем страдати,

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.