2 Timothy 1 глава

2 Timothy
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,
 
павел, апостол Иисус Христов волею Божиею, по обетованию жизни, яже о Христе Иисусе,

to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.
 
тимофею возлюбленному чаду: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса Господа нашего.

I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,
 
Благодарю Бога, емуже служу от прародителей чистою совестию, яко непрестанную имам о тебе память в молитвах моих день и нощь,

earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
 
желая видети тя, поминая слезы твоя, да радости исполнюся,

calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.
 
воспоминание приемля о сущей в тебе нелицемерней вере, яже вселися прежде в бабу твою лоиду и в матерь твою евникию: известен же есмь, яко и в тебе.

For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.
 
Еяже ради вины воспоминаю тебе возгревати дар Божий живущий в тебе возложением руку моею:

For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.
 
не бо даде нам Бог духа страха, но силы и любве и целомудрия.

Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;
 
Не постыдися убо страстию Господа нашего Иисуса Христа, ни мною юзником его: но спостражди благовествованию (Христову) по силе Бога,

who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,
 
спасшаго нас и призвавшаго званием святым, не по делом нашым, но по своему благоволению и благодати данней нам о Христе Иисусе прежде лет вечных,

but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;
 
явльшейся же ныне просвещением спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившаго убо смерть и возсиявшаго жизнь и нетление благовествованием,

to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.
 
в неже поставлен бых аз проповедник и апостол и учитель языков.

For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.
 
Еяже ради вины и сия стражду: но не стыждуся. Вем бо, емуже веровах, и известихся, яко силен есть предание мое сохранити в день он.

Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.
 
Образ имей здравых словес, ихже от мене слышал еси, в вере и любви, яже о Христе Иисусе.

Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.
 
Доброе завещание соблюди духом святым живущим в нас.

Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.
 
Веси ли сие, яко отвратишася от мене вси, иже от асии, от нихже есть фигелл и ермоген.

The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;
 
Да даст (же) милость Господь онисифорову дому, яко многажды мя упокои и вериг моих не постыдеся,

but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] --
 
но пришед в рим, тощнее взыска мя и обрете:

the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.
 
да даст ему Господь обрести милость от Господа в день он: и елико во ефесе послужи ми, добрее ты веси.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.