Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
павел юзник Иисус Христов, и тимофей брат, филимону возлюбленному и споспешнику нашему,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
и апфии сестре возлюбленнеи, и архиппу совоинственнику нашему, и домашней твоей Церкви:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Благодарю Бога моего, всегда память о тебе творя в молитвах моих,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
слышав любовь твою и веру, юже имаши ко Господу Иисусу и ко всем святым.

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
яко да общение твоея веры действенно будет в разуме всякаго блага, еже в вас, о Христе Иисусе.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Радость бо имам многу и утешение о любви твоей, яко утробы святых почиша тобою, брате.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Сего ради многое дерзновение имея во Христе повелевати тебе, еже потребно есть,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
любве же ради паче молю, таков сый якоже павел старец, ныне же и узник Иисуса Христа:

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
молю тя о моем чаде, егоже родих во узах моих онисима,

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
иногда тебе непотребнаго, ныне же тебе и мне благопотребна, егоже возпослах тебе,

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
ты же его, сиречь мою утробу, приими.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Егоже аз хотех у себе держати, да вместо тебе послужит ми во узах благовествования:

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
без твоея же воли ничтоже восхотех сотворити, да не аки по нужди благое твое будет, но по воли.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Негли бо ради сего разлучися на час, да вечна того приимеши,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
не ктому аки раба, но выше раба, брата возлюбленна, паче же мне, кольми же паче тебе, и по плоти и о Господе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Аще убо имаши мене общника, приими сего якоже мене.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Аще же в чесом обиде тебе, или должен есть, мне сие вмени.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Аз павел написах рукою моею: аз воздам: да не реку тебе, яко и сам себе ми еси должен.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Ей, брате, аз да получу еже прошу у тебе о Господе: упокой мою утробу о Господе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Надеявся на послушание твое написах тебе, ведый, яко и паче, еже глаголю, сотвориши.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
Купно же и уготови ми обитель: уповаю бо, яко молитвами вашими дарован буду вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Целует тя епафрас, спленник мой о Христе Иисусе,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
марко, аристарх, димас, лука, споспешницы мои.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.