Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
От: Савла и Тимофея, рабов Мессии Иисуса. Кому: Всем Божьим людям, состоящим в союзе с Мессией Иисусом, живущим в Филиппах, а также руководителям собрания и диаконам:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Иисуса.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Я благодарю моего Бога всякий раз, когда думаю о вас.

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
Когда бы я ни молился за всех вас, я всегда молюсь с радостью,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
поскольку вы участвовали в провозглашении Доброй Вести от самого первого дня и до настоящего времени.

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
И я уверен в том, что Тот, Кто начал добрый труд среди вас, доведет его до конца — до дня Мессии Иисуса.

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
Я вправе думать так о вас, потому что вы всегда в моем сердце; поскольку, нахожусь ли я в оковах, или же отстаиваю и утверждаю Добрую Весть, все вы участвуете вместе со мной в этом труде, совершать который — особая честь.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Мессии Иисуса.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
И вот о чем я молюсь: чтобы ваша любовь все больше и больше возрастала в полноте познания и глубине проницательности,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
чтобы вы могли распознать лучшее, и, таким образом, были чисты и неповинны в День Мессии,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
наполнены плодами праведности, приходящей через Мессию Иисуса, — чтобы Бог был прославлен и превознесён.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Теперь, братья, я хочу, чтобы вы знали, что случившееся со мной способствовало распространению Доброй Вести.

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
То, что я нахожусь в оковах из-за Мессии, стало известно во дворце, и также всем остальным.

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
Кроме того, моё пребывание под стражей придало большинству братьев в Господе уверенность, так что они стали действовать с большей смелостью, говоря Божье слово без страха.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Да, действительно, некоторые провозглашают Мессию из зависти и соперничества, однако остальные делают это с добрыми намерениями.

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
Последние руководствуются любовью, зная, что я нахожусь здесь потому, что отстаивал Добрую Весть;

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
тогда как первые провозглашают Мессию из эгоизма и тщеславия, имея нечистые побуждения, надеясь создать для меня ещё больше проблем в тюрьме.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Но что из того? Как бы они ни провозглашали Мессию, искренне или притворно, главное, что они делают это, и этому я радуюсь. Да, и буду радоваться впредь,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
так как знаю, что, благодаря вашим молитвам и той поддержке, которую я получаю от Духа Мессии Иисуса, это послужит для моего избавления.

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
Всё это соответствует моим искренним ожиданиям и надежде на то, что мне не придётся ничего стыдиться. Напротив, Мессия и теперь, как и всегда, будет прославлен в моём теле, живом или мёртвом.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Поскольку для меня жизнь — это Мессия, а смерть — приобретение.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Если живя в теле, я могу плодотворно трудиться, тогда я не знаю, что мне избрать.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Передо мной стоит дилемма: я желаю отойти и быть с Мессией, так было бы гораздо лучше,

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
но ради вас нужнее оставаться в теле.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
Да, я убеждён в этом и знаю, что останусь с вами, чтобы помочь вам возрастать и радоваться в вере.

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
Тогда, если я вновь буду с вами, у вас будет ещё больше причин хвалиться Мессией Иисусом.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Только ведите жизнь, достойную Доброй Вести Мессии; чтобы вам, если я приду и увижусь с вами, либо же услышу о вас, будучи далеко, быть непоколебимыми и едиными в духе, как один сражаясь за веру Доброй Вести,

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
не боясь противников, что бы они ни делали. Для них это знак того, что они стоят на пути погибели, а для вас — на пути избавления. И это от Бога;

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
поскольку ради Мессии вам было дано не только верить ему, но также и страдать за него,

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
вести ту же борьбу, которую, как вы видели, я некогда вёл, и о которой вы слышите и сейчас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.