Romans 1 глава

Romans
Darby Bible Translation → Библейской Лиги ERV

 
 

Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
 
Павел, слуга Христа Иисуса, шлёт свои приветствия. Я был избран Богом стать апостолом, а также нести людям Благовествование Божье,

(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
 
которое ещё в далёкие времена Бог обещал через Своих пророков в Священных Писаниях.

concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
 
В этом Благовествовании говорится о Сыне Божьем, Иисусе Христе, Господе нашем. Находясь в человеческом обличии, Он являлся потомком Давида, но

marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
 
через Святого Духа Христос был объявлен могущественным Сыном Божьим, когда Он был воскрешён из мёртвых.

by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
 
Через Него я получил в дар апостольство, чтобы привести всех язычников к вере и послушанию. Я делаю это ради славы Христа.

among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
 
Вы тоже принадлежите к числу тех, кто был избран Богом стать последователями Иисуса Христа.

to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
 
Я пишу это письмо, обращаясь ко всем вам, живущим в Риме, Богом возлюбленным, призванным стать святым народом Божьим. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
 
Прежде всего, я благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что люди во всём мире говорят о вашей великой вере.

For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
 
Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, неся всем Благовестие о Сыне Его, что я постоянно вспоминаю вас в своих молитвах.

always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
 
Я всегда прошу в своих молитвах, чтобы мне было дано волей Божьей прийти к вам.

For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
 
Я всем сердцем хочу увидеться с вами, чтобы наделить вас духовным даром, который укрепит вашу веру,

that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
 
то есть, если я буду среди вас, то мы будем черпать силу друг от друга через нашу веру — вы от меня, а я от вас.

But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
 
Братья и сёстры! Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но каждый раз непредвиденные обстоятельства рушили мои планы. Мне бы хотелось увидеть добрые плоды своих трудов среди вас, подобные тем, которые я видел среди язычников.

I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
 
Я должен служить всем народам: грекам и варварам, просвещённым и невежественным.

so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
 
Вот почему я с нетерпением готов нести Благую Весть и вам, живущим в Риме.

For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
 
Я не стыжусь провозглашать Благую Весть, потому что в ней есть сила Божья спасти всякого, кто верует, в первую очередь иудеев, а потом и язычников.

for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
 
Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писаниях говорится: «Праведный верой жить будет».

For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
 
Гнев Божий открывается с небес на всё злое и неправедное, что совершают люди, попирающие истину своей неправедностью.

Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
 
Бог проявил Свой гнев, так как всё, что может быть известно о Боге, стало доступно людям. Бог сделал это знание доступным им.

-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
 
Со дня сотворения мира ясно проявляется незримая извечная сила и божественность Бога. Всё созданное Богом было очевидным для людей, и потому нет им оправдания в творимом ими зле,

Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
 
так как, хотя они и знали Бога, но не почитали Его как Бога и не благодарили Его. Вместо этого они предавались бесполезным идеям, а их сбивчивые мысли помрачились.

professing themselves to be wise, they became fools,
 
И хотя они считали себя умными, они стали глупыми

and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
 
и променяли славу бессмертного Бога на поклонение идолам, изображающим смертного человека, птиц, животных и змей.

Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
 
И потому Бог покинул их, оставив во власти грешных, плотских желаний, и не препятствовал им бесстыдно осквернять свои тела друг с другом.

who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
 
Они променяли правду о Боге на обман; они поклонялись и служили рукотворным вещам, а не Творцу, вовеки благословенному. Аминь.

For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
 
Потому Бог оставил их во власти постыдных страстей. Женщины променяли естественные сношения на противоестественные.

and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
 
Мужчины также отказались от естественных сношений с женщинами, воспылав противоестественной страстью друг к другу, предаваясь бесстыдству с другими мужчинами и подвергая свои тела наказанию, заслуженному ими за это извращение.

And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
 
Так как они не считали нужным познавать Бога, то Он оставил их во власти их же собственных извращённых умов, и поэтому они совершали все эти недостойные поступки, которые не следовало совершать.

being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
 
Эти люди исполнены всяческих грехов: зла, себялюбия, ненависти, ревности, лжи, тяги к убийствам и распрям, а также всегда стремятся причинить боль ближнему. Они сплетничают,

back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
клевещут друг на друга и ненавидят Бога, грубы, полны гордыни, всегда хвастаются перед другими, измышляют способы совершать злые поступки и не почитают своих родителей.

void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
 
Они глупы, никогда не исполняют обещанного и ни к кому не проявляют доброты и милосердия.

who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
 
Хотя им известен закон Божий, гласящий, что кто повинен в подобном, заслуживает смерти, они не только именно так и поступают, но и одобряют, когда и другие ведут себя так же.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.