Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
 
«Суета сует, — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё — суета!

What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
 
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
 
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.

The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
 
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
 
Идет ветер к югу и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
 
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 
Все вещи — в труде; не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
 
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под солнцем.

Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
 
Бывает нечто, о чем говорят: „Смотри, вот это новое“; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
 
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
 
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
 
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!

That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
 
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
 
Говорил я в сердце своем так: „Вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания“.

And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
 
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа,

For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
 
потому что где много мудрости — много печали и кто умножает познания — умножает скорбь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.