Matthew 1 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
 
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
 
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
 
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
 
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
 
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
 
Иессей родил Давида, царя; Давид, царь, родил Соломона от бывшей за Урией;

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
 
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
 
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
 
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
 
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
 
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его перед переселением в Вавилон.

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
 
По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
 
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
 
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
 
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.

All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
 
Итак, всех родов от Авраама до Давида — четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа — четырнадцать родов.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
 
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что она имеет во чреве от Духа Святого.

But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
 
Иосиф же, муж ее, будучи праведен и не желая огласить ее, хотел тайно отпустить ее.

but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
 
Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему во сне и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в ней есть от Духа Святого;

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
 
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их».

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
 
А все это произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
 
«Вот, дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил, что значит „С нами Бог“».

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
 
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою,

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
 
и не знал ее, как наконец она родила Сына своего, Первенца, и он нарек Ему имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.