Mark 1 глава

Mark
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего,

as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
 
как написано у пророков: «Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
 
Глас вопиющего в пустыне: „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему“».

There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
 
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И выходили к нему вся страна иудейская и иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
 
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед,

And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
 
и проповедовал, говоря: «Идет за мною более Сильный, чем я, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
 
И было в те дни: пришел Иисус из Назарета галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
 
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
 
И глас был с небес: «Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».

And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
 
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
 
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной, и был со зверями; и ангелы служили Ему.

But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
 
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божьего

and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
 
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царство Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
 
И сказал им Иисус: «Идите за Мной, и Я сделаю, что вы будете ловцами людей».

and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
 
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
 
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке, чинивших сети,

and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
 
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
 
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
 
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
 
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
 
«Оставь! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, — Святой Божий».

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
 
Но Иисус запретил ему, говоря: «Замолчи и выйди из него».

And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
 
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
 
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: «Что это? Что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает с властью и они повинуются Ему?»

And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
 
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
 
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
 
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
 
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку, — и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
 
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

and the whole city was gathered together at the door.
 
И весь город собрался к дверям.

And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
 
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
 
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место и там молился.

And Simon and those with him went after him:
 
Симон и бывшие с ним пошли за Ним

and having found him, they say to him, All seek thee.
 
и, найдя Его, говорят Ему: «Все ищут Тебя».

And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
 
Он говорит им: «Пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел».

And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
 
И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
 
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: «Если хочешь, можешь меня очистить».

But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
 
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: «Хочу, очистись».

And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
 
После этого слова проказа тотчас сошла с него и он стал чист.

And having sharply charged him, he straightway sent him away,
 
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его

and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
 
и сказал ему: «Смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им».

But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
 
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.