Luke 1 глава

Luke
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего с начала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
 
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
 
Во дни Ирода, царя иудейского, был священник из Авиевой чреды по имени Захария; и жена его из рода Ааронова по имени Елисавета.

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, —

And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
 
тогда явился ему ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя Иоанн.

And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
 
И будет тебе радость и веселье, и многие о рождении его возрадуются,

For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера и Духа Cвятого исполнится еще от чрева матери своей;

And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу, Богу их;

And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
 
и будет идти пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным — образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный».

And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
 
И сказал Захария ангелу: «По чему я узнаю это? Ибо я стар, и жена моя в летах преклонных».

And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
 
Ангел сказал ему в ответ: «Я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобой и благовестить тебе это;

and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время».

And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
 
После этих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:

Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
 
«Так сотворил мне Господь во дни эти, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми».

But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
 
В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город галилейский, называемый Назарет,

to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
 
к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; имя же деве Мария.

And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
 
Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой; благословенна ты между женами».

But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
 
И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога;

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
 
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя Иисус.

He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
 
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца».

But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
 
Мария же сказала ангелу: «Как будет это, когда я мужа не знаю?»

And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
 
Ангел сказал ей в ответ: «Дух Святой найдет на тебя, и сила Всевышнего осенит тебя; поэтому и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
 
Вот и Елисавета, родственница твоя, называемая неплодной, и она зачала сына в старости своей, и уже на шестом месяце,

for nothing shall be impossible with God.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово».

And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Тогда Мария сказала: «Вот раба Господня; да будет мне по слову твоему». И отошел от нее ангел.

And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
 
Встав же, Мария во дни эти с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
 
и воскликнула громким голосом и сказала: «Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего!

And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
И откуда это мне, что пришла мать Господа моего ко мне?

For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
 
Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
 
И блаженна уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа».

And Mary said, My soul magnifies the Lord,
 
И сказала Мария: «Величит душа моя Господа,

and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
 
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,

For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут называть меня блаженной все роды;

For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
 
что сотворил мне великое Сильный, и свято имя Его;

and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
 
низложил сильных с престолов и вознес смиренных;

He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
 
алчущих исполнил благ и богатых отпустил ни с чем;

He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
 
принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, —

(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
 
как говорил отцам нашим, — к Аврааму и семени его навеки».

And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
 
Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой.

But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
 
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней.

And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его по имени отца его, Захарией.

And his mother answering said, No; but he shall be called John.
 
На это мать его сказала: «Нет, а назвать его Иоанном».

And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
 
И сказали ей: «Никого нет в родстве твоем, кто назывался бы этим именем».

And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн — имя ему». И все удивились.

And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране иудейской.

And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
 
Все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: «Что будет из этого младенца?» И рука Господня была с ним.

And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
 
«Благословен Господь, Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
 
и воздвиг рог спасения нам в доме Давида, слуги Своего,

as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
 
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
 
сотворит милость отцам нашим и помянет святой завет Свой,

[the] oath which he swore to Abraham our father,
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
 
безбоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

in piety and righteousness before him all our days.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним во все дни жизни нашей.

And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
 
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо будешь идти пред лицом Господа, чтобы подготовить пути Ему,

to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
 
по глубине милосердия Бога нашего, которым посетил нас восход свыше,

to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
 
чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира».

-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом и был в пустынях до дня явления своего Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.