John 1 глава

John
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале у Бога.

All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
 
Все через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

In him was life, and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет людей.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

There was a man sent from God, his name John.
 
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн.

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.
 
Он не был Свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
 
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.

He came to his own, and his own received him not;
 
Пришел к Своим, и Свои Его не приняли.

but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть детьми Божиими, —

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
 
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога родились.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
 
И Слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мной стал впереди меня, потому что был прежде меня».

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
 
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 
Бога не видел никто никогда; единородный Сын, сущий в недре Отчем, — Он явил.

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
 
И вот свидетельство Иоанна, когда иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: «Кто ты?»

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил: «Я не Христос».

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
 
И спросили его: «Что же? Ты Илия?» Он сказал: «Нет». — «Пророк?» Он отвечал: «Нет».

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
 
Сказали ему: «Кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?»

He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
 
Он сказал: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия».

And they were sent from among the Pharisees.
 
А посланные были из фарисеев.

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
 
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 
Он-то Идущий за мной, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его».

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
 
Сей есть, о Котором я сказал: „За мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня“.

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю».

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: «Я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
 
Я не знал Его, но Пославший меня крестить в воде сказал мне: „На Кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым“.

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
 
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
 
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
 
Говорит им: «Пойдите и увидите». Они пошли и увидели, где Он живет, и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
 
Он привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: «Ты — Симон, сын Ионы; ты наречешься Кифа», что означает «камень» (Петр).

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
 
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, — Иисуса, сына Иосифа из Назарета».

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
 
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
 
Нафанаил говорит Ему: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус сказал ему в ответ: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя».

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
 
Нафанаил отвечал Ему: «Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев».

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, — увидишь больше этого».

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
 
И говорит ему: «Истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и ангелов Божиих, восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.