Romans 1 глава

Romans
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
 
Павел, раб Иисуса Христа, призванный апостол, избранный к благовестию Божьему,

(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
 
которое Бог прежде обещал через пророков Своих в святых Писаниях,

concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
 
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
 
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
 
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
 
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —

to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
 
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
 
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно вспоминаю о вас,

always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
 
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь содействовала мне прийти к вам,

For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
 
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
 
то есть утешиться с вами верой общей, вашей и моей.

But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
 
Не хочу, братья, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия до сих пор), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
 
Я должен и эллинам, и варварам, мудрецам и невеждам.

so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
 
Итак, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
 
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно — сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, иудею, потом и эллину.

for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
 
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «Праведный верой жив будет».

For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, подавляющих истину неправдой.

Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
 
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
 
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
 
Но как они, познав Бога, не прославили Его как Бога и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце, —

professing themselves to be wise, they became fools,
 
называя себя мудрыми, обезумели

and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
 
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —

Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
 
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
 
Они заменили истину Божию ложью и поклонялись и служили творению вместо Творца, Который благословен вовеки. Аминь.

For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
 
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
 
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
 
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,

being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
 
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы; исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия;

back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
 
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
 
Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти, однако не только их делают, но и делающих одобряют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.