Philippians 1 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, — всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God for my whole remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
 
будучи уверен в том, что Начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защите и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всякой рассудительности,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом во славу и похвалу Божию.

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
 
Желаю, братья, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
 
так что узы мои во Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большей смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
 
Но что из того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем: жизнью ли то или смертью.

For for me to live [is] Christ, and to die gain;
 
Ибо для меня жизнь — Христос и смерть — приобретение.

but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
 
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
 
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
 
чтобы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня при моем вторичном к вам пришествии.

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, — приду ли я и увижу вас или не приду, — слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру евангельскую,

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
 
и не страшитесь ни в чем противников. Это для них предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И это от Бога,

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите обо мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.