Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, брат, — Филимону, возлюбленному и сотруднику нашему,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
и Апфии (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
дабы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра во Христе Иисусе.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобой, брат, успокоены сердца святых.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Поэтому, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, —

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Иисуса Христа, —

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих.

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
Он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
ты же прими его, как мое сердце.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
уже не как раба, но выше раба — брата возлюбленного, особенно мне, а тем более тебе, и по плоти, и в Господе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, то прими его, как меня.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павел, написал моей рукой: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собой мне должен.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Надеясь на послушание твое, я написал тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
А вместе приготовь для меня и помещение, ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной ради Христа Иисуса,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука — сотрудники мои.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.