1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Luther Bibel 1545

 
 

Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
 
Paulus, berufen zum Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Sosthenes:

to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
 
Der Gemeinde GOttes zu Korinth, den Geheiligten in Christo JEsu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HErrn JEsu Christi an allen ihren und unsern Orten.

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
 
Ich danke meinem GOtt allezeit eurethalben für die Gnade GOttes, die euch gegeben ist in Christo JEsu,

that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
 
daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis

(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
 
wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist,

so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
 
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HErrn JEsu Christi.

who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
 
welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HErrn JEsu Christi.

God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
 
Denn GOtt ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes JEsu Christi, unsers HErrn.

Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HErrn JEsu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.

For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
 
Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.

But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
 
Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.

Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
 
Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?

I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
 
Ich danke GOtt, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus,

that no one may say that I have baptised unto my own name.
 
daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.

Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
 
Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.

For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
 
Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.

For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
 
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.

For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
 
Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.

Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GOtt die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?

For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
 
Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit GOtt in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es GOtt wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,

Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
 
sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.

but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
 
Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit

but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
 
Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.

Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.

For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
 
Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.

But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
 
sondern was töricht ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;

and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
 
und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat GOtt erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,

so that no flesh should boast before God.
 
auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.

But of him are ye in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
 
Von welchem auch ihr herkommt in Christo JEsu, welcher uns gemacht ist von GOtt zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,

that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
 
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HErrn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.