Proverbs 1 глава

Proverbs
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

My son, if sinners entice thee, consent not.
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

cast in thy lot among us; we will all have one purse:
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

they would none of my counsel, they despised all my reproof:
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.