Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

The song of songs, which is Solomon's.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.