Luke 4 глава

Luke
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
 
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
 
Там Его сорок дней искушал[35] дьявол. Всё это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
 
Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.

And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
 
Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим[36]».[37]

And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
 
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
 
И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
 
Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
 
Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»[38]

And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
 
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.

for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
 
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
 
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».[39]

And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
 
Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».[40]

And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
 
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.

And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
 
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

and he taught in their synagogues, being glorified of all.
 
Он учил в синагогах, и все прославляли Его.

And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
 
Однажды Иисус пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
 
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

[The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
 
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал[41] Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
 
возвещать год Господней милости»[42].

And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
 
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
 
Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
 
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.

And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
 
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
 
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
 
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
 
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту[43] близ Сидона[44].

And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
 
Много было в Израиле прокаженных[45] во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.[46]

And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
 
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
 
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

but he, passing through the midst of them, went his way,
 
Но Иисус прошёл сквозь толпу и ушел.

and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
 
Он пошел в галилейский город Капернаум и по субботам учил там народ.

And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
 
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
 
— А-а-а! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты Святой Божий!

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
 
Все изумлялись и говорили друг другу: «Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!»

And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
 
Слух об Иисусе распространялся по всей округе.

And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
 
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
 
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
 
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
 
Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
 
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его и, когда нашли, то уговаривали остаться у них.

But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
 
Но Он сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан. —

And he was preaching in the synagogues of Galilee.
 
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [35] — Греч. слово, переведенное как: искушал может также означать: испытывал.
4 [36] — Слова: но каждым словом Божьим отсутствуют в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ.
4 [37]Втор 8:3.
8 [38]Втор 6:13.
10 [39]Пс 90:11-12.
12 [40]Втор 6:16.
18 [41] — Посредством иудейского обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
18 [42]Ис 61:1-2.
26 [43]Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан. В те времена там жили народности, не признававшие Бога.
25 [44] — См. 3Цар 17.
27 [45] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа прокаженный, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
27 [46] — См. 4Цар 5:1-14.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.