John 1 глава

John
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово[1], и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

He was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом.

All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
 
Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

In him was life, and the life was the light of men.
 
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.

And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
 
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила[2] Его.

There was a man sent from God, his name John.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
 
Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

He was not the light, but that he might witness concerning the light.
 
Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
 
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир[3].

He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
 
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

He came to his own, and his own received him not;
 
Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.

but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
 
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —

who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
 
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
 
Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
 
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: «Это Тот, о Ком я говорил: „Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня“».

for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
 
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.

And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
 
И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи[4] [5] послали к нему из Иерусалима священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
 
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
 
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?[6] — Нет, — отвечал Иоанн.

They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
 
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
 
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».[7]

And they were sent from among the Pharisees.
 
А посланные были фарисеями.

And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
 
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже недостоин развязать ремни Его сандалий.

These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
 
Это происходило в Вифании[8], на восточном берегу реки Иордан, там, где крестил Иоанн.

On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
 
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который забирает грех мира!

He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
 
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 
Я сам не знал, кто Он, но я пришёл крестить водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
 
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя, и как Он остался на Нём.

And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
 
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
 
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!

Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
 
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
 
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!

And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
 
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
 
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.

He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
 
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа[9]. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня[10].

Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
 
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
 
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».[11])

And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна[12], тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
 
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!

And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
 
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа[13] из Назарета.

And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
 
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.

Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
 
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
 
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
 
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
 
Иисус сказал: — Ты веришь, потому что[14] Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь ещё больше этого.

And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
 
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к[15] Сыну Человеческому.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Одно из имен Иисуса Христа (см. ст. 14; Откр 19:13).
5 [2] — Или: не поняла.
9 [3] — Или: « Был истинный Свет, приходящий в мир, Который просвещает каждого человека».
19 [4] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу. Читателю нужно иметь эту косвенную информацию в виду, когда термин «иудеи» встречается в этой книге.
19 [5] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу.
21 [6] — Имеется в виду Пророк, о Котором говорил Моисей (см. Втор 18:15, 18). Ср. Деян 3:18-24.
23 [7]Ис 40:3.
28 [8] — Точное расположение не установлено (не путать с Вифанией близ Иерусалима, см. напр., Ин 11:1).
39 [9] — В знач.: «около четырех часов пополудни».
39 [10] — Или: « Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до десятого часа [четырех часов дня]».
41 [11] — Евр. Маши́ах, греч. Христо́с, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
42 [12] — В более поздних рукописях ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА: сын Ионы (также в 21:15, 16, 17).
45 [13]Сын Иосифа. По закону Иосиф, будучи мужем Марии, считался отцом Иисуса, хотя не был им биологически (см. Лк 1:35; Лк 3:23).
50 [14] — Или: « Веришь ли ты, потому что…»
51 [15]Быт 28:12.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.