3 John 1 глава

3 John
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
 
От старейшины,[1] дорогому Гаю, которого я люблю по истине.

Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.
 
Дорогой мой, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.

For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as thou walkest in truth.
 
Меня очень обрадовало, когда пришли братья и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.
 
Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.

Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
 
Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично[2].

(who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;
 
Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.

for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
 
Они ради имени Иисуса отправились в путь, ничего не взяв от язычников.

We therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
 
Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.

I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.
 
Я написал церкви, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас.

For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.
 
Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слухи. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из церкви тех, кто хочет это делать.

Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.
 
Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.

Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and we also bear witness, and thou knowest that our witness is true.
 
Все хорошо говорят о Димитрии, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно.

I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;
 
Ещё о многом я хотел бы тебе сказать, но не буду доверять это чернилам и перу.

but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. [15] Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.
 
Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: « От старца…»
5 [2] — Верующие обычно оказывали гостеприимство своим братьям по вере, которые были в дороге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.