Ephesians 1 глава

Ephesians
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
 
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога, святым в Эфесе[1], верным во Христе Иисусе.

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
 
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями в небесах.

according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
 
Ведь Он избрал нас в Нем ещё до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он, по Своей любви,

having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
 
по Своему доброму[2] желанию и воле, предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.

to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
 
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.

in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
 
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение беззаконий по Его безграничной благодати,

which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
 
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
 
Он открыл[3] нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,

for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
 
чтобы в определенное время объединить всё на небесах и на земле под властью Христа.

in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
 
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего всё в мире согласно Своей воле и Своим целям,

that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
 
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.

in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
 
В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,

who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
 
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.

Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
 
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,

do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
 
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
 
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения[4], чтобы вы лучше познали Его.

being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
 
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы наследия Его в святых,

and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
 
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
 
Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку[5] от Себя на небесах,

above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
 
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
 
Бог всё покорил под ноги Христа[6], поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,

which is his body, the fulness of him who fills all in all:
 
которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — В некоторых ранних рукописях слова в Эфесе отсутствуют.
4 [2] — Или: « …перед Ним в любви. 5 Он по Своему доброму…»
8 [3] — Или: « …наделил нас со всякой мудростью и знанием. 9 Он открыл…»
17 [4] — Или: дал вам духовную мудрость и откровение.
20 [5] — См. Пс 109:1.
22 [6] — См. Пс 8:7.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.